Előszó

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A terminológia, a dokumentáció és a szakfordítás témakörében számos magyar nyelvű publikáció jelent meg az utóbbi időben, de olyannal még nem találkozhattunk, amely ilyen részletességgel – ugyanakkor tudományos igénnyel – mutatja be a három terület kapcsolódásait.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítástudományi témájú magyar nyelvű cikkek és könyvek túlnyomórészt vagy fordításelmélettel, vagy szigorúan véve csak a fordítás, illetve a lektorálás technikájával, gyakorlati tudnivalóival foglalkoznak. Bár a fordítóképzők tananyagába egyre több olyan tudnivaló kerül be, amely magán a fordításon túl nélkülözhetetlen a fordító munkájához, a pályára lépők jelentős része kezdetben mégis elveszettnek érzi magát. A modern fordítóirodákban ugyanis a szöveg egy sok lépésből álló, komplex folyamaton megy keresztül, amelynek csak egy-egy lépése maga a fordítás és a lektorálás. A szabadúszóknak általában nincs bepillantásuk egy fordítóiroda mindennapjaiba, így kevés elképzelésük van arról, hogy mi történik a szöveggel az előtt és az után, hogy ők dolgoznak rajta. Ez azért van, mert a fordítóirodák ritkán osztják meg a folyamataikat, nem ismertetik, hogy mi is történik a szöveg teljes életciklusa során. A fordítóképzős hallgatók és a kezdő fordítók számára gyakran a fordítóiroda által használt nyelvezet is ismeretlen, ez a félig angol, félig magyar szaknyelv, amely tele van rövidítésekkel.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ez a másik oldalról is így van: sok esetben a fordítóiroda munkatársai sincsenek tisztában a nekik bedolgozó szabadúszók feladataival, munkamódszereivel és szempontjaival, így nem mindig tudnak velük hatékonyan kommunikálni. Ez egy kicsi közösség a magyar nyelvű piacon, mégis szakadék van a felek között. Ezt a szakadékot hidalja át ez a könyv azáltal, hogy részletesen bemutatja a teljes folyamatot, és a hozzá kapcsolódó szaknyelvi kifejezéseket is ismerteti, nemcsak a törzsszövegben, hanem a könyv végén egy angol–magyar szószedet formájában is.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A könyv szemlélete annyiban újszerű, hogy a szöveg életciklusát nem a fordítási megbízástól tekinti, hanem annak létrehozásától, azaz a dokumentáció megírásától. Ezt az indokolja, hogy egyrészt a megírt szöveg minősége, konzisztenciája később jelentős mértékben befolyásolja a fordítás idő- és energiaigényét, valamint a célnyelvi szöveg minőségét, másrészt pedig sok esetben ugyanazokat a szoftveres eszközöket használják a munka e két szakaszában.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A terminológia végig támogatja ezt a projektfolyamatot, jelentős szerepe van a forrásszöveg létrehozásában, a fordítás és a lektorálás során is. Szakszövegírás és szakfordítás esetén a pontos és következetes terminushasználat a szöveg minőségének kritikus fontosságú összetevője, a szaktudás rögzítésének és átadásának legfontosabb eszköze. Éppen ezért a terminológiai adatbázisok jelentős szerepet játszanak a szöveg létrehozásakor, a fordítás elkészítésekor, a lektoráláskor és a szoftveres minőség-ellenőrzés során is. A könyv bemutatja a terminológiai munka elveit és módszereit, a releváns szabványokat és a számítógéppel támogatott fordítás részét képező terminológiai adatbázisokra vonatkozó tudnivalókat.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szerencsés vagyok, mert mindkét szerzőt régóta ismerhetem. Fóris Ágota a témavezetőm volt a Pécsi Tudományegyetem Nyelvtudományi Doktori Iskolájában. Neki köszönhetem, hogy megismerkedtem a terminológiával, hogy megkaptam első terminológusi állásomat a LEG Magyarország Zrt.-nél, és az ott szerzett tapasztalatok után terminológus lehettem a Translators without Borders nemzetközi szervezetnél. Bő évtizedes fordítóipari tevékenységem során mindig fontosnak tartottam megosztani a gyakorlatban megszerzett tudást, ezért lettem oktató a Károli Gáspár Református Egyetemen, a Fóris Ágota által alapított terminológia mesterszakon. Az ott végzett terminológusok közül sokan a szakmában maradtak, és szép karriert futottak be; néhányukkal volt alkalmam együtt dolgozni. A legszorosabb szakmai kapcsolatom Faludi Andreával alakult ki, aki gyakornokként került a LEG-hez, és azután évekig dolgoztunk együtt.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Faludi Andrea és Fóris Ágota A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban című könyve egyedülálló kiadvány, amely jelentős űrt tölt be a magyar fordítóipar világában. Jól hasznosítható a fordítóképzésekben, ahol eddig nem esett elég szó a fordítóirodák napi valóságáról. Biztosan haszonnal forgatják majd gyakorló szabadúszó fordítók is, akik gyakran sokéves szakmai tapasztalat után sem feltétlenül ismerik a fordítóirodák belső működését. Érdekes lehet azon fordítóirodák számára, akik most tervezik kialakítani professzionális munkafolyamataikat. Ebben segítségükre lesz, hogy a könyv számos szoftvert ismertet, valamint tartalmazza a vonatkozó szabványok rövid összefoglalóját. Javaslom terminológia iránt érdeklődőknek is, akik képet kaphatnak arról, hogy erre a munkára hol és milyen céllal van szükség. Végül pedig érdemes kézbe venniük a nyelvészeti, fordítástudományi, terminológiai témákban kutatóknak is, hiszen szinte minden fejezet végén találunk javaslatokat további kutatásokra.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

B. Papp Eszter
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave