4. A fordítási projektfolyamat

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítástudományi szakirodalom a fordítást legtöbbször olyan önálló tevékenységként mutatja be, amelynek központjában a fordító személye és a fordított szöveg áll. Ezt támasztja alá az is, hogy korábban magát a tényleges fordítási aktust is több folyamatra bontották, és így vizsgálták. Például Nord négy fordítási lépést különböztet meg (Nord, 2009, 36): a célnyelvi szövegre vonatkozó előírások elemzését, a forrásnyelvi szöveg elemzését, a fordítási fázis lebonyolítását és a célnyelvi szöveg végleges kialakítását. (Magyar nyelven részletesebben olvashatunk erről Zabóné Varga 2015-ös munkájában.)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Napjainkban már a fordításkutatásban is egyre több figyelmet kap a teljes fordítási projektfolyamat, illetve a folyamat egyes elemeinek vizsgálata – főként a lektorálás, a minőségbiztosítás, a szerkesztés és a korrektúrázás –, ami már egy újfajta, folyamatszemléletű megközelítés irányába mutat, de a szakfordítási piac valós képétől ez még mindig távol van. A fordítástudomány vizsgálati területének kiterjesztésére jó példa A modern fordító és tolmács című könyv (Horváth, 2015), amelynek szerzői már abból a szempontból közelítik meg a fordítást, hogy milyen lépésekből áll össze a fordítási folyamat, és milyen új szakmák jelentek meg a nyelvi közvetítői piacon. Tanulmányában Földes mutatta be részletesen a fordítópiaci projektmenedzser szerepét, munkáját (Földes, 2015), és arra hívta fel a figyelmet, hogy a feladatai széles feladatkörre terjednek ki, és igen sokféle feladatot kell ellátnia a projekt teljes életciklusa során. Eszenyi szerint az utóbbi évtizedben komplexebbé vált a fordítótól elvárt szolgáltatás, és a fordítóknak számos új kompetencia elsajátítására van szükségük, amihez a fordítóképzés is igyekszik igazodni (Eszenyi, 2015). A fordítóképzéssel foglalkozó szakirodalomban is találhatunk információkat a fordítópiac megváltozott körülményeiről és elvárásairól. Dróth például arra hívta fel a figyelmet, hogy a fordítás csapatmunka, és a fordítónak képesnek kell lennie a fordítási csapatmunkába való beilleszkedésre (Dróth, 2011c).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A hagyományos kiadói gyakorlat szerint a fordítást követő szakaszban a nyelvi lektor, a szerkesztő, a műszaki szerkesztő, a tördelő és a korrektor […] veszi át a munkát. Számítógépes fordítási környezetben utószerkesztés, a terminológia következetességének ellenőrzése, a szöveg belső ismétlődéseinek kiszűrése, a kész szöveg kitisztítása, formázása stb. is szükséges. (Dróth, 2011b, 90)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vagyis egyrészről magának a fordítónak is ismernie kell a fordítási projektfolyamat lépéseit, és képesnek kell lennie számos feladat ellátására, illetve az ezekre a lépésekre vonatkozó ismereteit és kompetenciáit is szükséges fejlesztenie. Másrészről a fordítónak nincs elegendő ismerete és kompetenciája – általában képesítése sem – ahhoz, hogy a fordítási projektfolyamat minden egyes feladatát ellássa. Ehelyett be kell illeszkednie egy olyan csapatba, amelyben sokféle képesítéssel rendelkezők látnak el sokféle feladatot; ezt a csapatot többnyire projektmenedzserek vezetik.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Itt jegyezzük meg, hogy – valószínűsíthetően a fordítási projektfolyamat egyre komplexebbé válása következtében – a fordítóképzések is egyre szélesebb körű kompetenciafejlesztést tűztek ki célul, és ma már a teljes fordítási projektfolyamat számára kívánnak szakembereket képezni. Ezek a célok egy időben követelnének meg széles spektrumú és nagy mélységű szakmai képzést, ahol sokféle kompetenciát kellene igen alaposan elsajátíttatni a fordítókkal (lásd Fóris, 2020). Veresné Valentyini összehasonlította az egyes kompetenciákat és a különböző fordítóképzéseket, és megállapította, hogy ilyen sokféle kompetencia oktatása egyetlen képzésben nem lehetséges, ezért kompetenciacsoportokra specializálódó képzésekre, továbbképzésekre volna szükség (Veresné Valentyini, 2020).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szondy öt nagy részre osztja a fordítási projektfolyamatot (Szondy, 2015, 26–28): 1. indítás (ajánlatkérés; feladatmeghatározás, tájékozódás; árazás, ajánlatadás); 2. tervezés (ütemezés; munkafolyamatok tervezése, pontosság); 3. előkészítés (fájlok előkészítése; referenciák, terminológia előkészítése; technikai környezet előkészítése); 4. fordítás (fordítás; terminológia, TM-találatok felhasználása; kutatás; lektorálás, ellenőrzés); 5. lezárás (önellenőrzés; utómunka, szerkesztés; leadandó dokumentumok előkészítése, leadás).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A továbbiakban Faludi vizsgálatára és a fordítási projektfolyamatról tett összegző megállapításaira támaszkodunk (Faludi, 2020).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A terminológiai munka a fordítási projektfolyamat legtöbb lépésében jelen van valamilyen módon, sőt már a nulladik lépésben, a forrásszöveg készítésében is fontos szerepe van. Elsősorban a projekt-előkészítés és a minőség-ellenőrzés különböző fázisaiban jelenik meg (például fordítási konzisztencia ellenőrzése, számellenőrzés, központozás ellenőrzése a legtágabb értelemben), illetve a terminológiai adatbázisok karbantartása és fejlesztése során van szerepe. A fordításszolgáltató cégek számára speciális dokumentumkezelő rendszereket fejlesztettek ki a fordítási projektfolyamat kezelésére: ez az úgynevezett TMS (Translation Management System), amely elsősorban a projektmenedzsmentet, a fájlkezelést, a pénzügyi folyamatkezelést segíti, illetve egyéb adatokat tárol (például, hogy melyik fordító milyen CAT-szoftvert használ) (lásd 4.2.1. alfejezet).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítópiaci gyakorlatban – főként (műszaki) dokumentációk fordítása során – a fordítási projekt tíz-tizenkét vagy akár tizenöt lépéses folyamat, amely nemcsak fordítók, hanem más szakemberek részvételét is igényli (például projektmenedzser, kiadványszerkesztő, terminológus, nyelvi mérnök vagy más, akár nem körülhatárolható feladatkörrel rendelkező nyelvi szakember).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ebben a fejezetben először a fordítási szolgáltatásokra érvényes szabványt és a minőség kérdéseit vizsgáljuk és mutatjuk be, majd a komplex fordítási projektfolyamat lépéseit vesszük sorra. Végül a terminológiamenedzsmentre, a fordításorientált terminológiai munkára vonatkozó információkat foglaljuk össze.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave