4.2.13. Adatbázisok karbantartása

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mint minden projekt esetében, a zárófázisban kell levonni a tapasztalatokat, és végrehajtani azokat az intézkedéseket, amelyek majd gördülékenyebbé teszik a következő projektfolyamatot. Fordítási projektek esetében ennek legfontosabb lépése az elbírált és jóváhagyott javítások fordítási memóriába való átvezetése. Ha a javítás a terminológiát is érinti, akkor ellenőrizni kell, hogy a terminus szerepel-e a terminológiai adatbázisban, és szükség szerint új bejegyzést kell felvenni, vagy javítani kell a megfelelő mezőket. A javításhoz legalább három ellenőrzési fázis tapasztalatait kell összegyűjteni: ezek a két- és egynyelvű lektorálás, illetve a végső ellenőrzés. A lehetséges negyedik mérlegelési szempont az ügyféltől érkező visszajelzés, amely egyben a legfontosabb.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bár a kétnyelvű lektorálás CAT-eszközben zajlik, így a kétnyelvű lektorálás során végrehajtott javítások könnyen bekerülhetnek a kétnyelvű fájlokba (XML Localization Interchange File Format, XLIFF), a memória frissítésével pedig a fordítási memóriába is, de csak a szegmens szintjén. Tehát a memóriában található tartalmak csak egyező szegmensek esetében frissülnek. Ha a javítás nem a mondatszintre vonatkozik, hanem kisebb egységre – és a javítás „globális” igényű –, akkor ezekre rá kell keresni a memóriában, és minden előfordulást javítani kell. Különös figyelmet kell fordítani a keresés módjára, hogy egy szónak minden szóalakját megtaláljuk; és ez a feladat különösen sok tapasztalatot igényel a projektmenedzser által nem beszélt nyelvek esetében. Természetesen számtalan olyan eset fordulhat elő, amikor a folyamatba anyanyelvi szakember bevonása lesz szükséges.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hasonló a helyzet a terminológiai adatbázisok karbantartása esetében is. Ezeket szerencsés esetben terminológus kezeli, aki nyelvészeti tudásának köszönhetően képes a megfelelő szóalakot kiválasztani és rögzíteni az adatbázisban szinte minden nyelven. A terminológiamenedzsment csapatmunka, amelybe mind nyelvi szakembereket, mind pedig a vizsgált szakterület képviselőit be kell vonni. A folyamat végén más adatbázisok, alkalmazások javítására is szükség lehet; ilyenek például a géppel támogatott minőség-ellenőrzés által kezelt szabályok vagy a projektfolyamat instrukciói.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave