6. Összegzés

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Könyvünk célja elsődlegesen a komplex dokumentációs és fordítási folyamat projektszemléletű, tudományos vizsgálata során kapott eredmények összegző bemutatása, valamint kifejezetten a terminológiai munka helyének és szerepének vizsgálata ezekben a folyamatokban.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A bevezetést követően a 2. fejezetben forráselemzéssel megvizsgáltuk a fordítás, a szakfordítás, a dokumentáció és a terminológia legfontosabb fogalmait és ezek egymással való kapcsolatát, viszonyát. A 3. fejezetben részletesen áttekintettük és lépésekre bontottuk a dokumentációs projektfolyamatot, majd elemeztük a terminológia jelentőségét, szerepét és a terminológiai munka módszereit a dokumentációkészítés és -menedzselés folyamataiban. A 4. fejezetben megvizsgáltuk a komplex fordítási projektfolyamatot, lépésekre bontottuk, majd elemeztük a terminológia jelentőségét, szerepét és a terminológiai munka módszereit a fordítási projektfolyamatban. Az 5. fejezetben egy-egy a témában végzett, szakszövegírók és fordításszolgáltatók körében kivitelezett interjús kutatás tapasztalatait és eredményeit ismertettük.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mind a vonatkozó szabványok, mind a szakirodalmi előzmények, mind a gyakorlat alapján egyértelműen látható, hogy a dokumentáció készítése szorosan kapcsolódik a fordítási folyamathoz. A dokumentáció nyelve egyben a forrásnyelv. Műszaki dokumentáció bármely nyelven készülhet, de napjainkban leggyakrabban jellemzően angolul készítik ezeket a szakszövegírók. Amennyiben más nyelvekre fordítják ezeket a szövegeket, akkor azok a fordítás célnyelvei. Napjainkban a műszaki dokumentációt sok – akár negyven-ötven – nyelven teszik elérhetővé (gondoljunk például a háztartási gépek, az okostelefonok, a kozmetikumok vagy a gépkocsik használati utasításaira, kézikönyveire vagy a szoftverlokalizációra, illetve a weblapok készítésének és fordításának kérdéseire; lásd pl. Kóbor, 2019); ezek a szövegek mind fordítás útján készülnek. Ennek következtében a szövegek fordíthatósága, lokalizálhatósága nagyon fontos: az eleve nemzetközi megjelenésre szánt dokumentáció készítésekor szem előtt tartandó szempont, hogy a későbbi, több nyelvre való fordíthatóság a lehető legegyszerűbb legyen, vagyis internacionalizálni kell a dokumentációt. Ezért már a dokumentáció készítése során az egyik fontos szempont a célközönség meghatározása, beleértve ebbe a célnyelvi kultúrát is. Az érvényes szabványok tartalmazzák azokat a követelményeket, amelyeket figyelembe kell venni ebben a munkában, és amelyek nem teljesíthetők a célnyelvi közönség alapos ismerete nélkül. Vagyis a szakszövegírónak már a dokumentáció forrásnyelvi szövegének írásakor több célnyelvi és célkultúrájú közönségre kell figyelemmel lennie. Ezenkívül már az információ tervezésének magában kell foglalnia a dokumentáció – például a használati utasítás – helyi nyelvi követelményeinek azonosítását. Ezek után lehet a használati utasítások verzióit lefordítani és a megrendelő rendelkezésére bocsátani. Tehát a szakszöveg írása során részben már a fordítási projektfolyamat is megtervezendő – amiből látható, hogy a dokumentációkészítés és -fordítás folyamata módszertani szempontból sem választható szét könnyen egymástól. Az információs szerkezetnek, a folyamatoknak és a forrásnyelvi tartalomnak is nagy hatása van a fordíthatóságra, nemcsak a költségek és a minőség szempontjából, de az időtényezőt érintően is. Ebben az értelemben a fordítás is visszahat a dokumentációkészítésre, hiszen a fordítás által támasztott anyagi, időbeni és minőséget érintő kérdések jelentősen befolyásolják már a forrásszöveg elkészítésének folyamatát is.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szintén a dokumentációkészítés és dokumentációfordítás szoros kapcsolatát támasztja alá, hogy a dokumentációt a közzététel után is folyamatosan szükséges karbantartani, frissíteni, az e lépések során történő változtatásokat nyomon kell követni, a dokumentumok elavulása esetén pedig az eltávolítás, az archiválás is a dokumentációval foglalkozó szakemberek feladata. Utóbbi követelmények a dokumentáció minden nyelvű verziójára érvényesek.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A komplex dokumentációkészítési és -fordítási projektfolyamatban kiemelkedő jelentőségű a terminológia szerepe. A dokumentációkészítési folyamatban a terminológiai munka elsődleges helye nemcsak az előkészítési és lektorálási fázishoz köthető, hanem az integrált tartalomkezelő és fordításmenedzsment-szoftverek megjelenésével már szükségszerűen előbbre tolódik. A szakszövegírás esetében egyébként is nagy jelentőséggel bír a megfelelő és konzisztens terminushasználat, de az összefüggő forrásszöveg megszűnésével – lásd moduláris vagy granuláris szövegek, újrafelhasználható szövegek – még nagyobb hangsúlyt kap az információk megfelelő háttéradatbázisok segítségével való megoszthatósága.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A megfelelő terminológiamenedzsment a minőségirányítás fontos eleme: segítségével egyszerűsíthetők, egyértelműsíthetők a fordítási projektek lépései, alkalmazása jelentős költségcsökkentő szereppel bír. Kidolgozott terminológiai adatbázisra támaszkodva megvalósítható a fordítások géppel támogatott ellenőrzése, megelőzhetők a fordítási folyamatban részt vevő felek közötti terminológiai viták, sőt a fordítási folyamat is határozottan gyorsabbá és egyben költségtakarékosabbá válik.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A megfelelő terminológiamenedzsment a fordítások géppel támogatott ellenőrzésén túl a gépi fordítást alkalmazó, automatizált rendszerek működésében is fontos, hiszen a megfelelő terminológiai adatbázis javítja a minőséget, és csökkenti az utószerkesztés idejét és nehézségét. Vagyis a gépi fordítás és a mesterséges intelligencia szerepének növekedésével a terminológiamenedzsment szerepe is megnő.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A költségek szempontjából elmondható, hogy a terminológiai inkonzisztencia csökkenti a nyelvtechnológiai alkalmazások használatának hatékonyságát, nő a fordítás költsége és a fordításra fordított idő mennyisége. Emellett a dokumentáció készítése során több olyan probléma is felmerülhet, amelyeket nem minden esetben nevezhetünk ugyan terminológiai problémának, de terminológiai adatbázisok használatával könnyen kiküszöbölhetők.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A szakszövegírók és fordításszolgáltatók körében végzett vizsgálatok megmutatták, hogy a terminológiamenedzsmentben szokásos eljárások, illetve a terminológiai adatbázisok építése és menedzselése nem feltétlenül bevett sem a fordításszolgáltatók körében, sem a dokumentációkészítés során. Annak ellenére sem végez minden cég terminológiamenedzsmentet, hogy a vonatkozó szabványok és a szakirodalom egyöntetűen felhívják a figyelmet a terminológiai munka szükségességére és hasznára mind a dokumentációkészítés, mind a fordítási projektfolyamat esetében. Bár a válaszadók mindannyian úgy vélték, hogy a terminológiai munka fontos, egyetértés nem feltétlenül látszott kirajzolódni abban, hogy mikor, milyen körülmények között és milyen feltételekkel van szükség terminológiai munkára, és ki végezze azt. Egyes válaszadók szerint terminológiai munkára inkább csak akkor van szükség, ha fordítás is felmerül a dokumentációs projekt céljai között, mások szerint a terminológiai adatbázis ekkor is csak a tiltott terminusok felvételére szolgál. De arra is láthatunk példát, hogy a terminológiai munka rendkívül kiforrott és szabályozott keretek között zajlik, és a terminológiai adatbázis akár széles körben is elérhető (dokumentációkészítők, fordítók és más nyelvi szakemberek számára egyaránt).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Egyetértés leginkább abban mutatkozott, hogy a szakszövegírók fontosnak tartják a forrásszöveg megfelelő feldolgozását, és ebben fontos szerepet tulajdonítanak a terminológiának, a fordításszolgáltatók szerint pedig a terminológiai munka legfontosabb feladata a forrásszöveg megfelelő terminológiai előkészítése, illetve legfőképpen ezért látják/látnák értelmét terminológus foglalkoztatásának. További közös szempont, hogy a célnyelvi terminológia kidolgozását és a terminológiai adatbázis kezelését, karbantartását nem feltétlenül terminológus szakemberrel végeztetnék el – még akkor sem, ha belátják, hogy a terminológiamenedzsment más jellegű, speciálisabb tudást igényel, mint amivel a fordítási folyamatban megjelenő többi résztvevő (például projektmenedzser) rendelkezik.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Figyelemre méltó eredmény, hogy az interjúkban adott válaszok alapján úgy tűnik, a szakszövegírók inkább tisztában vannak a terminológiai munka, illetve a terminológiamenedzsment jelentőségével, mint a fordítóirodák. Ez valószínűleg annak köszönhető, hogy szakszövegírókat többnyire nagy nemzetközi vállalatoknál foglalkoztatnak, ahol a terminológiamenedzsment részét képezi a vállalati folyamatszabályozásnak, és már egyértelműen kiforrottabb és szervezettebb formában jelenik meg, mint a főként hazai piacra dolgozó kis- és középvállalkozások esetében.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bízunk benne, hogy a könyvben foglalt eredmények és információk nemcsak a fordítástudomány, a terminológiatudomány és a kommunikációtudomány kutatói számára lehetnek hasznosak, hanem a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamat minden résztvevője számára. Szándékunk szerint a könyv hasznos lehet mind a fordítás, mind a terminológia oktatása során, akár a már ma is működő szakfordító- és terminológusképzésekben, akár a jövőben induló képzési programokban, amelyek célja olyan szakemberek képzése, akik képesek ellátni az írásbeli és nyelvi közvetítés feladatát (például tartalomkészítők, dokumentációs szakemberek, szakszövegírók, nyelvi mérnökök képzése).
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave