Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás gyakorlatába


Teljes átalakítás mennyiségi kifejezések fordításakor

Előfordul, hogy a teljes átalakítás valójában átszámítást jelent. Angol–orosz fordítástechnikák sokszor idézett példája egy csekkhamisítási jelenet Galsworthy egyik színdarabjából. Egy fiatalember csekket hamisít, úgy, hogy a kilencet kilencvenre javítja (nine → ninety). Az orosz fordító kénytelen megváltoztatni a hamisított összeget, mert az orosz kilenc (девять) nem javítható pusztán néhány betű hozzáírásával kilencvenre (девяносто). Ezért a szorult helyzetben lévő fiatalember az orosz fordításban kénytelen kisebb összeggel beérni, és a nyolcat javítja nyolcvanra, mert az az oroszban is könnyűszerrel elvégezhető (восемь → восемьдесят). Recker, aki ezt a példát idézi, hozzáteszi, hogy még kisebb összeget tud hamisítani a fiatalember a francia fordításban, ahol csak az ötöt lehet ily módon ötvenre változtatni (cinq → cinquante). (Recker 1986: 231)

Bevezetés a fordítás gyakorlatába

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 194 3

A fordító, mikor átlép az egyik nyelvből a másikba, számtalan átváltási műveletet hajt végre. A forrásnyelvi szöveg lexikai elemeinek jelentését a célnyelvi szövegben konkretizálja vagy általánosítja, felbontja vagy összevonja, betoldja vagy kihagyja, felcseréli az ellenkezőjével, vagy teljesen átalakítja, esetleg kompenzálja, azaz más helyen, más eszközökkel adja vissza. A forrásnyelvi szöveg mondatainak szerkezetét kialakító grammatikai funkciókat a célnyelvi szövegben ugyancsak megváltoztatja: a mondatokat összevonja és felbontja, grammatikai elemeket hagy ki vagy told be, a tagmondatokat felemeli vagy lesüllyeszti, a szórendet megváltoztatja, a szófajokat és a mondatrészi szerepeket felcseréli. Ezeknek a műveleteknek egy része benne van a kétnyelvű szótárakban vagy megmagyarázható a nyelvek lexikai és grammatikai rendszerének különbségeivel. De csak egy része. És itt kezdődik a fordítástudomány feladata. A „Bevezetés a fordítás gyakorlatába” című könyv hat nyelvpár (angol–magyar, magyar–angol, német–magyar, magyar–német, orosz–magyar, magyar–orosz) autentikus fordításainak elemzése alapján leírja, kategorizálja, megmagyarázza a fordítási műveleteket. Objektív törvényszerűségeket vagy legalábbis tendenciákat keres ott, ahol eddig szubjektív fordítói döntésekről beszéltünk.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave