Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás elméletébe


Új segédtudomány: az interkulturális kommunikáció

A kommunkáció tömegessé és nemzetközivé válásának egyik következménye, hogy a befogadókhoz egyre kevesebb eredeti szöveg és egyre több fordított szöveg jut el. Méghozzá olyan fordított szöveg, amelynek eredete homályba vész, de nem is jellemző, hiszen nemzetközi nagyvállalatok, multinacionális cégek kimondottan nemzetközi használatra hozták őket létre, azért, hogy fordítások révén az egész világon elterjedjenek. Ezek a kialakuló új nemzetközi standardok óhatatlanul összeütközésbe kerülnek a helyi hagyományokkal (Lambert 1993, Goris 1993).

Bevezetés a fordítás elméletébe

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 193 6

A könyv első része a fordítás nyelvészeti megközelítésének keletkezését, a nyelvészeti fordítástudomány önálló tudománnyá válását írja le. Az egyes fejezetek bemutatják a fordítás folyamatában szerepet játszó összes nyelvi és nyelven kívüli tényezőt: a forrásnyelvet és a célnyelvet, a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget, a forrásnyelvi feladót, a fordítót és a célnyelvi olvasót, valamint a fordítás létrejöttének földrajzi, történelmi és társadalmi körülményeit, s megvizsgálják, hogy a fordításelmélet különböző „segédtudományai” – a kontrasztív nyelvészet, a szociolingvisztika, a pszicholingvisztika és a szövegnyelvészet – hogyan segítik a fordításelméletet e tényezők tanulmányozásában. Külön fejezetet szentelünk a fordításkutatás két nagy elméleti problémájának: a fordítási folyamat modellálásának és a fordítási ekvivalencia kérdésének.

A könyv második része több mint száz fordítástudományi és a fordítással összefüggő általános és alkalmazott nyelvészeti terminus magyarázatát tartalmazza.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave