Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás elméletébe


Percepció és produkció a fordításban

A beszédtevékenység közben végbemenő pszichikai folyamatokat kutató pszicholingvisztika szintén a XX. század hatvanas éveiben indul fejlődésnek, akárcsak a szociolingvisztika (Miller 1965, 1973, Adams 1972, Greene 1972, Szépe 1973, Pléh 1980). Mivel a fordítás is beszédtevékenység, csak éppen két nyelven zajlik, mindazt, amit a pszicholingvisztika a beszédpercepcióról, az emlékezet működéséről és a beszédprodukcióról megfogalmazott, fel lehet használni arra, hogy közelebb jussunk a fordító kétnyelvű beszédtevékenységéhez. Mivel a beszédpercepciónak van egy szűkebb és egy tágabb értelmezése (Gósy 1989), meg kell jegyezni, hogy a továbbiakban a percepciót olyan összefoglaló terminusként használjuk, amelybe nemcsak a beszédészlelést, hanem a beszédmegértést is beleértjük. Fontos az is, hogy a percepciót egyaránt vonatkoztatjuk az írott szövegek és hangzó beszéd észlelésére és megértésére, a produkciót pedig egyaránt vonatkoztatjuk az írott szöveg és hangzó beszéd létrehozására. Vegyük sorra, milyen különbségek vannak az egynyelvű beszélő és a fordító között a percepció és a produkció tekintetében.

Bevezetés a fordítás elméletébe

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 193 6

A könyv első része a fordítás nyelvészeti megközelítésének keletkezését, a nyelvészeti fordítástudomány önálló tudománnyá válását írja le. Az egyes fejezetek bemutatják a fordítás folyamatában szerepet játszó összes nyelvi és nyelven kívüli tényezőt: a forrásnyelvet és a célnyelvet, a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget, a forrásnyelvi feladót, a fordítót és a célnyelvi olvasót, valamint a fordítás létrejöttének földrajzi, történelmi és társadalmi körülményeit, s megvizsgálják, hogy a fordításelmélet különböző „segédtudományai” – a kontrasztív nyelvészet, a szociolingvisztika, a pszicholingvisztika és a szövegnyelvészet – hogyan segítik a fordításelméletet e tényezők tanulmányozásában. Külön fejezetet szentelünk a fordításkutatás két nagy elméleti problémájának: a fordítási folyamat modellálásának és a fordítási ekvivalencia kérdésének.

A könyv második része több mint száz fordítástudományi és a fordítással összefüggő általános és alkalmazott nyelvészeti terminus magyarázatát tartalmazza.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave