Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


Bevezető

A kohéziókutatás célja azoknak a nyelvi eszközöknek a vizsgálata, amelyek a szöveg felszínén töltenek be szövegösszetartó, szövegszervező funkciót. A nyelvi rendszerek és az egyes nyelvek és kultúrák nyelvhasználati és retorikai hagyományainak eltérései miatt a különböző nyelvek, kohéziót is eltérő minőségű és mennyiségű eszközök segítségével fejezik ki. A nyelvek kohéziós eszköztárában vannak átfedések, de olyan különbségek is, amelyek fontosak a kontrasztív elemzésekben, így a fordításkutatásban is. Ezért a következőkben bemutatjuk a magyar és az angol nyelv szövegkohéziós eszközeit, áttekintjük a kohéziókutatás nemzetközi szakirodalmának legfontosabb eredményeit, és számba vesszük a fordítástudomány területén végzett kohézióvizsgálatok célkitűzéseit, hipotéziseit és főbb következtetéseit. Mivel a nemzetközi szakirodalom fordításelemzéseinek többsége az angol nyelvvel, illetve annak más nyelvekhez való viszonyával foglalkozik, a főbb megállapítások követhetősége érdekében a kohéziós eszközök bemutatása során az angol kohéziós taxonómiákkal foglalkozunk nagyobb részletességgel. A fejezet végén összefoglaljuk a fordítás során történő célnyelvi kohézióteremtésről már rendelkezésünkre álló ismereteket és rámutatunk azokra a kutatási területekre és kérdésekre, amelyek még feltárásra várnak.

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave