Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


A lexikai kohézió a fordításban

Mint azt már a lexikai kohézió tárgyalása során láttuk (2.2.3.2.2.5. részek), a lexikai kohézió a szövegalkotó funkciót nem a szöveg egyes lexikai elemeinek egyszerű összekapcsolása révén tölti be, hanem azok láncain, meghatározott csoportosulásain vagy kombinációin keresztül. A lexikai elemek hálói a szövegben a kohézió erősítésén túl meghatározzák a szöveg egyes elemeinek értelmezését is az adott szövegkörnyezetben. Jól illusztrálják ezt a jelenséget Hasan (1984) taxonómiájában a „pillanatnyi” (szövegalapú) relációk is, amelyek olyan lexikai kapcsolódások, amelyek a kontextus (és nem ismétlés vagy egyéb általános lexikai szemantikai relációk) révén jönnek létre (lásd 2.2.3.1. fejezet, 4. táblázat). A szöveg elemeinek kontextusbeli értelmezése különösen lényeges a fordítás szempontjából. Snell-Hornby (1988) szerint, amikor a fordító a szöveget tanulmányozza, nem izoláltan nézi annak egyes elemeit, hanem az egyes szövegrészek közötti kapcsolatok hálóját igyekszik átlátni, feltérképezni, hogy megértse azok pontos funkcióját a szövegben (69).

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave