Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


Politikai és gazdasági szaknyelvi műfajok fordítása

A politikai szövegek fordításának vizsgálata azért jelentős része a fordításkutatásnak, mert a politikai szövegek általában nemcsak abban az országban vagy kultúrában relevánsak, ahol megszületnek. Mivel a politikai élet egyre inkább a nemzetközi színtéren folyik, a politikai szövegek és fordításuk iránt is széles körű az érdeklődés. Mindez előtérbe helyezi a politikai szövegek fordítása nyomán felmerülő kérdéseket és nehézségeket is, és azt az általánosabb kérdést is, hogy a politikai szöveg fordításakor a fordító milyen normához igazodjon. Számos tanulmány foglalkozik a különböző nyelvpárok esetében felmerülő problémákkal és lehetséges megoldásaikkal. Schäffner (1997b) például a politikai szövegek fordítása kapcsán az angol és a német nyelvpár esetében vizsgálja a fordítói stratégiákat. A politikai szövegekkel kapcsolatban a felhasználóknak számos speciális elvárása van a szó, a mondat és a szöveg szintjén. Ilyen például a terminológiai következetesség igénye vagy bizonyos standardizált kifejezések alkalmazása, amely biztosítja, hogy a felek minden nyelven ugyanazt értsék az adott fogalmon. A nemzetközi szerződésekre például az a formális feltétel a jellemző, hogy a szövegeknek mondatról mondatra egyezniük kell, vagyis hogy minden forrásnyelvi mondat feleljen meg egy célnyelvi mondatnak. Ez azért fontos, hogy amikor az egyeztetéseken vagy tárgyalásokon bizonyos cikkekre, bekezdésekre vagy konkrét mondatokra utalnak, egyértelmű legyen azok célnyelvi megfelelője (Schäffner, 1997b: 121). Ezeket és más hasonló szabályokat akár a szintaktikai helyesség kárára is betartják vagy betartatják.

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave