Csibra Zsuzsanna

Klasszikus kínai költészet


A Shijing európai és magyar fordításai

A Dalok könyve első tolmácsolásai közül – Bernhard Karlgren összegző munkáját megelőzően – James Legge és Arthur Waley angol nyelvű fordításai voltak irányadóak az interpretációk keletkezésében. Legge The Chinese Classics in five volume című gyűjteményében az 1870-es évek elején adta közre Shijing-fordításait, amelyet kínai kommentárok alapján (Zhu Xi mellett a Han-koriakat is felhasználva) a maga értelmezését is beleszőve tett kísérletet a versek fordítására. Waley The Book of Songs címen, 1937-ben Londonban adta ki a Dalok könyve fordítását, amelyhez, mint könyvének függelékében megjegyzi, Couvreur (The Chinese Text, with French and Latin translations, by S. Couvreur, 1896.) szövegmagyarázatát követi, amely a Zhu Xi (朱熹) -kommentárokon alapul. A magyar irodalomban elsőként Csokonai foglalkozott a keleti költészettel: Az ázsiai poézisról című tanulmánya – amely iránymutató a keleti líra megközelítéséhez36 – az indiai, a héber, a török, a perzsa és az arab költészeten kívül megemlékezik a klasszikus kínai költészetről is:


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 239 1

A jegyzet a klasszikus kínai költészet nagy korszakainak, alkotóinak és műveinek bemutatásával igyekszik közelebb hozni az érdeklődőket, sinológushallgatókat és kínaiul nem tudókat a kínai líra gazdag hagyományához, hogy azok – akár eredeti nyelven, akár pedig fordításban olvassák – távoli korok és helyek ismerős gondolataiként keljenek életre számukra.

Hivatkozás: https://mersz.hu/csibra-klasszikus-kinai-kolteszet//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave