Fóris Ágota, Bölcskei Andrea, Heltai János Imre (szerk.)

Nyelv, kultúra, identitás IV. Szociolingvisztika, névtan, nyelvtörténet


Összefoglalás

A vizsgálatra kiválasztott három Thomas Mann-elbeszélésben többnyire személynevek fordulnak elő. Ezek fordításakor ugyanazon fordító eltérő stratégiáit figyelhetjük meg – például a névsorrend, illetve az utónevek allonómjainak tekintetében: Mindernickel Tóbiás vs. Johannes Friedemann. Jellemző a névkiegészítők pontos, szó szerinti fordítása (úr, -né stb.). A mikrotoponimák közvetítésekor megfigyelhető, hogy a novellákban felbukkanó utcanevek tükörfordításban kerültek a célnyelvi szövegbe, míg a településrésznevek esetében a forrásnyelvi tulajdonnevek átvétele volt jellemző. A legnagyobb fordítási veszteségnek egyértelműen az tekinthető, hogy a jellemző (osztályozó) nevek északi konnotációja a magyar olvasó számára nem érzékelhető, illetve a Thomas Mann írói névadására nagyon jellemző beszélő nevek jelentésrétegei teljesen elvesznek. Ez természetesen nem a fordítónak felróható „hiba”, hanem a fordítás természetes velejárója, amelyet csak az eredetiben való olvasással lehet elkerülni.

Nyelv, kultúra, identitás IV. Szociolingvisztika, névtan, nyelvtörténet

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2020

ISBN: 978 963 454 538 5

A tanulmánykötet a XXVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelv, kultúra, identitás” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben a szociolingvisztika és nyelvhasználat, az alkalmazott névtan és az alkalmazott nyelvtörténet területére eső tanulmányok olvashatók.

Hivatkozás: https://mersz.hu/nyelv-kultura-identitas-4-szociolingvisztika-nevtan-nyelvtortenet//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave