Fóris Ágota, Bölcskei Andrea, Heltai János Imre (szerk.)

Nyelv, kultúra, identitás IV. Szociolingvisztika, névtan, nyelvtörténet


A Korongvilág nevei fordításban

A tulajdonnevek fordítása eleve többszörösen összetett feladatot jelent a fordító számára (l. pl. Farkas 2007: 170–177, Slíz 2019), s különösen igaz ez – a fentebbi pontokban tárgyalt szempontok alapján – Pratchett írói névvilágára (vö. Boyadzhieva 2017: 16–17, de l. Pratchett saját véleményét is: TR. 436–439). A Korongvilág-regények fordítójának számba kell vennie a szerző egyes neveihez kapcsolódó eredeti, nyelvi és nyelven kívüli (szociokulturális) hátteret, összefüggésrendszereket, melyeken Pratchett sajátos humora is nagymértékben alapszik. Ezek alapján, az informatív és konnotatív tartalmak minél nagyobb fokú átadásának szempontjából kell megtalálnia a megfelelő fordítói eljárást az egyes nevek esetében a másik nyelvi-kulturális közegbeli olvasók számára.

Nyelv, kultúra, identitás IV. Szociolingvisztika, névtan, nyelvtörténet

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2020

ISBN: 978 963 454 538 5

A tanulmánykötet a XXVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelv, kultúra, identitás” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben a szociolingvisztika és nyelvhasználat, az alkalmazott névtan és az alkalmazott nyelvtörténet területére eső tanulmányok olvashatók.

Hivatkozás: https://mersz.hu/nyelv-kultura-identitas-4-szociolingvisztika-nevtan-nyelvtortenet//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave