Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás gyakorlatába


Nyelvtipológiai okok

A nyelvtipológiai szakirodalomból köztudott, hogy a vizsgált három IE nyelv lexikai és grammatikai rendszere több alapvető tulajdonságát tekintve azonos módon tér el a magyar nyelv lexikai és grammatikai rendszerétől (vö: analitikus morfológiai és lexikai szerkesztésmód az IE nyelvekben – szintetikus morfológiai és lexikai szerkesztésmód a magyarban, szintetikus mondatszerkesztés az IE nyelvekben – analitikus mondatszerkesztés a magyarban, dominánsan SVO alapszórend az IE nyelvekben, dominánsan SOV alapszórend a magyarban, a főnévi szószerkezetek balra bővítése a magyarban és jobbra bővítése, ill. jobbra bővítése is az IE nyelvekben, alany-prominencia az angolban – topic prominencia a magyarban stb. (Bárczi 1975, Dezső 1975, 1978, 1980, Ferenczy 1973, É. Kiss 1983 ). Ennek alapján a három IE nyelv együttes kezelése szinte magától kínálkozott.

Bevezetés a fordítás gyakorlatába

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 194 3

A fordító, mikor átlép az egyik nyelvből a másikba, számtalan átváltási műveletet hajt végre. A forrásnyelvi szöveg lexikai elemeinek jelentését a célnyelvi szövegben konkretizálja vagy általánosítja, felbontja vagy összevonja, betoldja vagy kihagyja, felcseréli az ellenkezőjével, vagy teljesen átalakítja, esetleg kompenzálja, azaz más helyen, más eszközökkel adja vissza. A forrásnyelvi szöveg mondatainak szerkezetét kialakító grammatikai funkciókat a célnyelvi szövegben ugyancsak megváltoztatja: a mondatokat összevonja és felbontja, grammatikai elemeket hagy ki vagy told be, a tagmondatokat felemeli vagy lesüllyeszti, a szórendet megváltoztatja, a szófajokat és a mondatrészi szerepeket felcseréli. Ezeknek a műveleteknek egy része benne van a kétnyelvű szótárakban vagy megmagyarázható a nyelvek lexikai és grammatikai rendszerének különbségeivel. De csak egy része. És itt kezdődik a fordítástudomány feladata. A „Bevezetés a fordítás gyakorlatába” című könyv hat nyelvpár (angol–magyar, magyar–angol, német–magyar, magyar–német, orosz–magyar, magyar–orosz) autentikus fordításainak elemzése alapján leírja, kategorizálja, megmagyarázza a fordítási műveleteket. Objektív törvényszerűségeket vagy legalábbis tendenciákat keres ott, ahol eddig szubjektív fordítói döntésekről beszéltünk.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave