Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás elméletébe


Van-e folytonosság a fordításelméletben?

Ha viszont a fenti három okból fakadó elméletalkotási vágy kétezer éve együtt jár a fordítással, miért mondjuk, hogy fordításelméletről csak a XX. század 50-es éveitől beszélhetünk? És joggal mondjuk-e ezt? Miért nem nevezhetjük Cicero, Szent Jeromos, Luther vagy Goethe fordítással kapcsolatos nézeteit a mai fordítástudomány előzményének? Vagy áttérve a magyar gondolkodókra, vajon Batsányi regulái, Toldy Ferenc, Arany János, Brassai Sámuel, Szász Károly, Radó Antal fordítással kapcsolatos művei nem jelentik-e azt, hogy fordítástudomány Magyarországon a XVIII–XIX. században is volt, s a mai fordításelmélet annak szerves folytatása?

Bevezetés a fordítás elméletébe

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 193 6

A könyv első része a fordítás nyelvészeti megközelítésének keletkezését, a nyelvészeti fordítástudomány önálló tudománnyá válását írja le. Az egyes fejezetek bemutatják a fordítás folyamatában szerepet játszó összes nyelvi és nyelven kívüli tényezőt: a forrásnyelvet és a célnyelvet, a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget, a forrásnyelvi feladót, a fordítót és a célnyelvi olvasót, valamint a fordítás létrejöttének földrajzi, történelmi és társadalmi körülményeit, s megvizsgálják, hogy a fordításelmélet különböző „segédtudományai” – a kontrasztív nyelvészet, a szociolingvisztika, a pszicholingvisztika és a szövegnyelvészet – hogyan segítik a fordításelméletet e tényezők tanulmányozásában. Külön fejezetet szentelünk a fordításkutatás két nagy elméleti problémájának: a fordítási folyamat modellálásának és a fordítási ekvivalencia kérdésének.

A könyv második része több mint száz fordítástudományi és a fordítással összefüggő általános és alkalmazott nyelvészeti terminus magyarázatát tartalmazza.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave