Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás elméletébe


A szemantikai modell előnyei és hátrányai

A szemantikai modell sok szempontból helyesen tükrözi a fordítás folyamatát. A fordító valóban inkább értelmi összefüggésekre vezeti vissza a forrásnyelvi mondatokat, mint elemi lexikai egységekre és grammatikai struktúrákra. Nem is beszélve arról, hogy az elemi lexikai egységek és grammatikai struktúrák ekvivalenciáját – akár nyelven belüli, akár nyelvek közötti ekvivalenciáról van szó – csak az értelmi azonosság alapján lehet megállapítani. De feltehető a kérdés, vajon lehet-e, kell-e maradéktalanul formalizálni az értelmi összefüggéseket? Képes-e erre a nyelvészet, és szüksége van-e erre a fordításelméletnek a fordítás folyamatának modellálásához?

Bevezetés a fordítás elméletébe

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 193 6

A könyv első része a fordítás nyelvészeti megközelítésének keletkezését, a nyelvészeti fordítástudomány önálló tudománnyá válását írja le. Az egyes fejezetek bemutatják a fordítás folyamatában szerepet játszó összes nyelvi és nyelven kívüli tényezőt: a forrásnyelvet és a célnyelvet, a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget, a forrásnyelvi feladót, a fordítót és a célnyelvi olvasót, valamint a fordítás létrejöttének földrajzi, történelmi és társadalmi körülményeit, s megvizsgálják, hogy a fordításelmélet különböző „segédtudományai” – a kontrasztív nyelvészet, a szociolingvisztika, a pszicholingvisztika és a szövegnyelvészet – hogyan segítik a fordításelméletet e tényezők tanulmányozásában. Külön fejezetet szentelünk a fordításkutatás két nagy elméleti problémájának: a fordítási folyamat modellálásának és a fordítási ekvivalencia kérdésének.

A könyv második része több mint száz fordítástudományi és a fordítással összefüggő általános és alkalmazott nyelvészeti terminus magyarázatát tartalmazza.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave