Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás elméletébe


Az ekvivalencia szintjeinek modellje

Ha Nida előbb idézett „gázló” hasonlatával értékeljük az eddigi modelleket, azt mondhatjuk, hogy vagy túl messzire tették a gázlót, amelyen az egyik nyelv partjáról átjutunk a másikéra a sebes folyású patakon keresztül, vagy túl közelre. Vagy úgy képzelték a fordítás folyamatát, hogy a fordítónak teljesen el kell szakadnia a nyelvi jelek szintjétől (denotatív modell), vagy úgy, hogy a nyelvi jelek szintjén is átléphet az egyik nyelvből a másikba (transzformációs modell).

Bevezetés a fordítás elméletébe

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 193 6

A könyv első része a fordítás nyelvészeti megközelítésének keletkezését, a nyelvészeti fordítástudomány önálló tudománnyá válását írja le. Az egyes fejezetek bemutatják a fordítás folyamatában szerepet játszó összes nyelvi és nyelven kívüli tényezőt: a forrásnyelvet és a célnyelvet, a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget, a forrásnyelvi feladót, a fordítót és a célnyelvi olvasót, valamint a fordítás létrejöttének földrajzi, történelmi és társadalmi körülményeit, s megvizsgálják, hogy a fordításelmélet különböző „segédtudományai” – a kontrasztív nyelvészet, a szociolingvisztika, a pszicholingvisztika és a szövegnyelvészet – hogyan segítik a fordításelméletet e tényezők tanulmányozásában. Külön fejezetet szentelünk a fordításkutatás két nagy elméleti problémájának: a fordítási folyamat modellálásának és a fordítási ekvivalencia kérdésének.

A könyv második része több mint száz fordítástudományi és a fordítással összefüggő általános és alkalmazott nyelvészeti terminus magyarázatát tartalmazza.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave