Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


A politikai diskurzus elemzése

Kintsch és van Dijk (1978) modelljét Bánhegyi (2006) a politikai diskurzus, pontosabban egy kanadai népszavazást megelőző választási beszéd és fordításának elemzésére alkalmazta. A kutatás célját és főbb eredményeit a 4. fejezetben bemutattuk, ezért itt elsősorban azokra a részletekre térünk ki, amelyek a modell szempontjából relevánsak. Tanulmányában Bánhegyi elsősorban az eredetileg franciául írott beszéd bevezetőjére és annak angol fordítására koncentrált, mivel ez a rész veti fel a beszéd témáit kijelölő tézismondatokat, amelyeket azután a beszéd további részei kifejtenek. Bánhegyi arra keresett választ, hogy vajon a politikai szövegek fordítása az eredeti szöveg szemantikai felépítését (értelemszerkezetét) és a benne fellelhető értékelő predikátumokat szinte teljes mértékben követő szövegalkotási mechanizmus-e. Azt vizsgálta meg (többek között) Kintsch és van Dijk modellje segítségével, hogy a fordított szövegben az értékelő predikátumok száma és azok elhelyezkedése teljes egészében megfelel-e a forrásszöveg ilyen jellegű sajátosságainak. Az elemzésből megtudhatjuk, hogy tetten érhető-e a fordítás során olyan ideológiai elkötelezettséget tükröző szövegalkotás, amely akár politikai manipuláció céljaira is használható.

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave