Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


Bevezető

Az előző fejezetekben azokat az elméleteket vettük számba, amelyek lehetőséget adnak a szöveg, különös tekintettel a fordítási szöveg különböző aspektusainak a tanulmányozására. Nem foglalkoztunk azonban azzal a kérdéssel, hogy melyek azok a fő szempontok, amelyeket az elemzés során szem előtt kell tartanunk ahhoz, hogy kutatás-módszertani szempontból is hiteles és megbízható kutatási eredményekhez jussunk. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, ebben a fejezetben ezt a kérdést járjuk körbe. Nem célunk azonban sem a kutatási módszerek általános bemutatása, sem a fordítástudományi kutatások összes módszertani kérdésének tárgyalása, mivel e témákról bőséges szakirodalom áll rendelkezésre mind magyarul, mind idegen nyelven (a kutatási módszerekről általában: pl. Creswell, 2003; Falus, 2000; Larsen-Freeman, Long, 1991; Szokolszky, 2004; a fordítástudományi kutatások módszertani kérdéseiről: Englund Dimitrova, 2005; Gile, 1995; Klaudy, 2007; Toury, 1980; Williams, Chesterman, 2002). A fejezet kizárólag a fordítási szöveg elemzésének problematikáját tárgyalja, ezzel ugyanis – jelentősége ellenére – a szakirodalom egyáltalán nem, vagy csak érintőlegesen foglalkozik.

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave