Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


A témastruktúra-alapú fordításértékelés

Papegaaij és Schubert (1988) a témastruktúra-elemzést a korábbiaktól eltérő területen, a gépi fordításban alkalmazza. Alkalmazásának célja is más Papegaaij és Schubertnél, mint az eddig ismertetett tanulmányokban, mert ők a téma-réma alapú megközelítést mint a koherencia egyik lehetséges fokmérőjét tesztelték. Munkájuk azért jelentős hozzájárulás a fordítástudomány eredményeihez, mivel a gép számára mindent explicit módon kell meghatározni. Olyan, többnyire szubjektív tényezőkön alapuló jelenségeket is nagyfokú precízséggel, objektív módon írnak le, mint a koherenciatényezők. A témastruktúra-elemzés és a fordítás viszonyára vonatkozóan több lényeges megállapítást tesznek. Elemzéseiket a Daneš-féle témafejlődési típusok alapján végezték, és azt találták, hogy a tematikus szerkezet leírásával lehetőség nyílik a célnyelvi szövegstruktúra értékelésére: Daneš elemzési módszere segítségével meg tudták állapítani, hogy úgy értelmezhető-e többé-kevésbé a célnyelvi szöveg, mint a forrásnyelvi szöveg. A tematikus szerkezet vizuális ábrázolása alapján a szövegek tömörítését, összefoglalását is el tudták készíteni. Vizsgálataik azt mutatták, hogy a téma-réma szerinti tagolás következtében egyrészt egyértelművé válnak a szövegben az utalások és a deixis, és kommunikatív jellegének köszönhetően a téma-réma szerkezet hozzájárul a szöveg tartalmának koherens egésszé formálásához.

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave