Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


Egyéb, a közlés módja alapján elkülöníthető szövegtípusok

Az eddig bemutatott domináns szövegtípusokon túl számos egyéb, sajátos szerkezeti felépítéssel rendelkező típus létezik. Bár Hoey (2001) szerint a legtöbb kommunikatív szöveg a problémamegoldó struktúrára épül, ő maga sem tartja ezt az egyedüli lehetséges strukturális megközelítésnek. Megemlíti mellette például az ún. célmegvalósító (Goal-Achievement) elépítést, amelynek központi eleme a végrehajtandó cél, és a cél megvalósításához vezető folyamat bemutatása (pl. narratív szövegek, hirdetések). Egy másik megközelítés a lehetőségmegragadó (Opportunity-Taking) zerkezet, amely többnyire egy lehetőség megfogalmazásával/felajánlásával indul, amelyet a szöveg szereplője elfogad (pl. újságcikkek, hirdetések, narratív szövegek). Az ún. vágyfelkeltő-beteljesítő (Desire Arousal-Fulfilment) elépítés egy harmadik megoldás, amely a vonzó tárgy vagy személy (esetleg cél, jelenség) megszerzésére irányuló terv megvalósításának részleteit követi nyomon (pl. hirdetések, reklámok, szerelmi történetek). Végül Hoey a tudásbeli hiányt betöltő (Gap in Knowledge-Filling) szerkezetet említi még meg, amely szövegtípus a hiányzó tudás megszerzésére irányuló cselekvést írja le (pl. népmesék, hosszabb, tudományos szövegek vagy bizonyos bűnügyi történetek sorolhatók ide).

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave