Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


Fordítások műfaji elemzésének tárgyai és eredményei

Az alábbiakban fordítások műfaji elemzését tárgyaljuk. A rendelkezésre álló kutatási eredmények alapján elsősorban arra a kérdésre keresünk választ, hogy az egyes műfajok esetében a fordító megőrzi-e a műfaji identitást, és amennyiben igen, milyen módon. A konkrét vizsgálatokat a közlemény tárgya szerint elkülöníthető területek szerint csoportosítva mutatjuk be (pl. tudományos, média, politikai, gazdasági, jogi), és rámutatunk a fordításkutatás és a fentiekben tárgyalt műfajelemzéssel foglalkozó nemzetközi szakirodalom eddig sajnálatosan kevéssé kihasznált kapcsolódási pontjaira. A fordítások műfaji vizsgálata nemcsak a kommunikatív és a funkcionális ekvivalencia megteremtésének módját segít jobban megértenünk, hanem rávilágít egészen konkrét szövegszintű fordítási stratégiákra is. Ilyen a kohézió célnyelvi megteremtésére irányuló fordítói megoldások tanulmányozása is, amely kapcsán már a korábbi fejezetekben is utaltunk arra, hogy a műfaji vizsgálat nem kerülhető meg, mert a kohéziós eltolódások többnyire regiszter- és szövegtípusfüggőek (lásd: a 2. fejezet 2.3.1. részében Shlesinger [1995] vagy Blum-Kulka [1986] idevonatkozó megállapítását vagy a 3. fejezetben Williams [2005] téma-réma elemzését). Fontos azonban megjegyezni, hogy a jelen fejezet elsősorban azokat a kutatásokat mutatja be, amelyek a fordítás műfaji szempontból releváns, szövegszintű problémáival foglalkoznak, és amelyek a szövegtan és a fordítástudomány lehetséges kapcsolódási pontjaira mutatnak rá. Nem tárgyaljuk azokat a tanulmányokat, amelyek ugyan műfajhoz vagy szövegtípushoz tartozó szöveget vizsgálnak, de nem közvetlenül a műfajkutatás vagy a műfaji szempontú fordításkutatás eredményeihez járulnak hozzá.

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave