Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


Műszaki műfajok fordítása

A szaknyelvi fordításon belül hasonlóan speciális követelményeket támasztó terület a műszaki szakfordítás. A műszaki szövegek fordításával kapcsolatos korábbi vizsgálódások a műszaki szövegek informatív funkcióját hangsúlyozták, és a többi szakterülethez hasonlóan elsősorban terminológiai és szintaktikai kérdésekkel foglalkoztak, és csak az 1980-as években irányult a figyelem a szövegek pragmatikai és szövegszintű sajátosságai felé (a műszaki szakfordítás történetéről bővebben: Göpferich, 1995b). A szemléletváltással a területre jellemző ekvivalenciafelfogás is megváltozott: a korábbi denotatív ekvivalenciára való törekvést a szaknyelvi fordítás többi területén is a funkcionális ekvivalenciára való törekvés váltotta fel. Továbbra is fontos kiindulópont maradt azonban a műszaki szövegek fordításával kapcsolatban az a felfogás, miszerint a műszaki fordítás célja az objektív világ pontos leírása a célnyelven (Hansen, 1997: 186; Stolze, 1992: 97). Ez a felfogás vezetett azokra a következtetésekre, amelyek azt mondták ki, hogy a műszaki szaknyelvi kommunikációban a tartalom a leglényegesebb, és ehhez képest a befogadó szerepe limitált (pl. Fluck, 1984). Ezt a felfogást cáfolja meg tanulmányában Hansen (1997), aki a műszaki szövegeken belül a (dán és német) termékismertetők elemzésével foglalkozott, és arra a következtetésre jutott, hogy az ilyen szövegek fordításánál nagyon fontos a befogadó figyelembevétele. Röviden összefoglalva Hansen a következő szempontok vizsgálatát tartja különösen lényegesnek a termékismertetők fordítása során:

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave