4. Az eredmények összehasonlítása más felmérésekkel

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A 2018-as felmérésben mért legfontosabb készségek a következőképpen sorolhatók be a PETRA-E keretrendszeren belül: a fogalmazás-, kifejező- és alkotókészség a transzferkompetencia (célnyelvi szövegek létrehozása, irodalmi kreativitás); a szókincs, a cél- és a forrásnyelv ismerete a nyelvi kompetencia (forrás- és célnyelvi kompetencia, nyelvi variáció); a fogalmazás- és kifejezőkészség, a műfaj ismerete a szövegkompetencia (irodalmi műfajokban való jártasság, irodalmi technikák alkalmazása, stílusjegyeket tartalmazó célnyelvi szöveg létrehozása); a forrás- és célkultúra, forrás- és célnyelvi irodalom, valamint a világirodalom ismerete az irodalmi-kulturális kompetencia (a forrás- és a célnyelvi szöveg elhelyezkedése, kultúraspecifikus elemek megértése, interkulturális és -textuális készségek); az alkalmazkodókészség pedig talán a szakmai kompetencia, feltehetően a kapcsolatépítési készségek körébe illeszkedik, bár az a gyanúm, hogy ezen többen is a fordítandó író stílusához, nyelvezetéhez való alkalmazkodást értették, s ebben az esetben inkább a szövegkompetenciához tartozik. A fogalmazás-, illetve a kifejezőkészség pedig két kompetenciába is illik, hiszen az átvitelhez is, és a szövegalkotáshoz is elengedhetetlenek.1

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az ismertetettekhez képest némileg eltérő eredményre jutott egy évvel később Galambos Dalma (Galambos, 2021: 99–101), amit részben megmagyaráz az erre a kérdésre válaszolók kisebb száma (30 fő)2, de még inkább az, hogy másként kérdezett rá a kompetenciák fontosságára. Jóval nagyobb, átfogóbb kategóriákat alkalmazott, összesen tizennyolcat, amelyeket a következő sorrendben tartanak fontosnak a válaszoló műfordítók:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  1. szövegértés;
  2. nyelvi kompetencia;
  3. szövegalkotás;
  4. irodalmi/kulturális ismeretek és azok aktív és tudatos alkalmazása;
  5. szövegelemzés;
  6. önreflexió;
  7. műfajok és szövegtípusok ismerete;
  8. adatgyűjtéshez szükséges digitális ismeretek, készségek;
  9. lektorálás;
  10. adatgyűjtés, filológiai ismeretek;
  11. problémamegoldás, stratégiák ismerete és tudatos alkalmazása;
  12. fordítástechnikák ismerete;
  13. etikai kérdések ismerete;
  14. vállalkozói és kapcsolatépítési készségek, anyagi, jogi kérdések ismerete;
  15. kiadók, szakmai szervezetek működésének, követelményeinek ismerete;
  16. fordítástudományi, fordításelméleti ismeretek;
  17. kutatásmódszertan;
  18. oktatói készségek.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Galambos is azt állapítja meg, hogy válaszadói a szöveggel, nyelvvel, kultúrával összefüggő készségekre és tudásokra helyezik a hangsúlyt, az elméleti-tudományos kompetenciák háttérbe szorulnak, s a pályához kapcsolódó egyéb ismereteknek jóval kisebb jelentőségük van a műfordítók szemében. A felmérés talán legmeglepőbb eredménye az, hogy a mezőny közepén elhelyezkedő két tétel, a problémamegoldás, stratégiák ismerete és tudatos alkalmazása, illetve a fordítástechnikák ismerete valamivel átlag alatti pontszámot ért el, holott mindkettőről azt tételezné föl a fordításkutató, hogy nélkülözhetetlenek a műfordítói gyakorlatban. Érdemes lenne utánajárni, mi okozhatja ezt. Mind a műfordítás tudományos vizsgálata, mind az utánpótlás nevelésének szempontjából elszomorító, hogy az ezekhez leginkább szükséges kompetenciák szorultak az utolsó helyre – habár a megfelelő kutatási módszerek ismerete és helyes alkalmazása megítélésem szerint elengedhetetlen magához a műfordítói munkához is, s hiányát ékesen bizonyítja, hogy a különféle műfordítói csoportokban feltett ilyen jellegű kérdések jelentős hányada rövid internetes kereséssel könnyen megválaszolható.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Burkus Dóra ebben a kötetben publikált 2020-as felmérése kizárólag olasz munkanyelvű műfordítókra szorítkozik, ezért az ő mintája a legkisebb (15 fő). Nála a következő tulajdonságok és kompetenciák kerülnek elő a megkérdezett műfordítók spontán válaszai alapján:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  1. közelebbről nem meghatározott – tanulható műfordítói készségek (93%);
  2. a forrásnyelv és a célnyelv professzionális ismerete (53%);
  3. kitartás és monotóniatűrés (47%);
  4. nyitottság és rugalmasság (27%);
  5. empátia, stílusérzék, precizitás, jó íráskészség (20%);
  6. kreativitás és egyfajta – közelebbről nem meghatározott – intuitív képesség megléte (13%).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mint látható, bár vannak átfedések a vizsgálatok között, összehasonlításuk nem vagy csak erős fenntartásokkal lehetséges. Az is szembeötlő, hogy – alighanem terjedelmi korlátok miatt, no meg mert nem elvárás a magyar fordítástudományban az olvasók számára egyértelműen tisztázott, precíz fogalomhasználat – egyik felmérés sem határozta meg, hogy pontosan mit is ért az általa használt kifejezések alatt, még olyan többféleképpen értelmezhető tételek esetében sem, mint „műfordítói készségek” (Burkus), „filológiai ismeretek” (Galambos), vagy „alkalmazkodókészség” (Sohár). Érdemes lenne kidolgozni és elterjeszteni egy félreérthetetlen terminológiát a különféle műfordítással kapcsolatos aspektusok jövőbeni felmérésére. A magyar nyelvű szakirodalom eleddig nem törekedett különösebben egy saját, a magyar kultúrába és hagyományokba, valamint a nemzetközi vonulatokba egyaránt jól illeszkedő szaknyelv kialakítására (vö. Klaudy, 2014; Gulyás, 2021), és a főleg nyelvészeti, illetve irodalomtudományi megközelítések magától értetődően a kontextust nyújtó szakterület terminológiáját használják. Az önálló diszciplína elismertetésének azonban előfeltétele a megfelelő és ténylegesen használatos szakszavakból, -kifejezésekből felépülő szaknyelv.
1 Úgy néz ki, mintha a felmérésben részt vett magyar műfordítók sem a heurisztikus, sem az evaluatív, sem a kutatási kompetencia egyetlen részterületét sem tartanák igazán szükségesnek hivatásuk minőségi műveléséhez, azonban ne feledjük, csak a kérdőív felkínálta lehetőségekből választhattak.
2 Mivel a felmérésben jóval többen vettek részt (84 fő), mint ahányan erre a kérdésre válaszoltak, sem a kor, sem a nem, sem a munkanyelvek tekintetében nem lehetséges összehasonlítás.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave