Felhasznált irodalom

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Anderson, J.A.E. & Hawrylewicz, K. & Grundy, J. G. Does bilingualism protect against dementia? A meta-analysis, Psychonomic Bulletin & Review 27, 5 (2020): 952–965. DOI: 10.3758/s13423-020-01736-5. PMID: 32462636.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Burkus, Dóra. A műfordítói pálya vonzerejének felmérése Magyarországon olasz munkanyelvű fordítók körében. In: Sohár Anikó (szerk.). Varietas delectat. A Hieronymus Fordítástudományi Kutatócsoport tanulmánykötete. mersz.hu.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Calabria, M. & Hernández, M. & Cattaneo, G. & Suades, A. & Serra, M. & Juncadella, M. & Reñé, R. & Sala, I. & Lleó, A. & Ortiz-Gil, J. & Ugas, L. & Ávila, A. & Gómez Ruiz, I. & Ávila, C. & Costa, A. Active bilingualism delays the onset of mild cognitive impairment, Neuropsychologia 2020. https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2020.107528.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

CEATL General report on working conditions for literary translators in Europe, Survey results 2020 https://www.ceatl.eu/survey-results.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chesterman, Andrew. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amszterdam és Philadelphia: John Benjamins, 1997.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Csikai, Zsuzsa & Kóbor Márta (szerk.) Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez - A műfordítás-oktatás kérdései. Pécs: Kontraszt Kiadó, 2021. http://iranytuportal.hu/sites/default/files/miirtuk/iranytu_2021_muforditas.pdf.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

de Man, Paul. Walter Benjamin A műfordító feladata című írásáról, ford. Király Edit in Józan Ildikó & Jeney Éva & Hajdu Péter (szerk.) Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, 240–267. Budapest, Balassi, 2007.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies, Poetics Today 11, 1 (1990).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Galambos, Dalma. Így születnek a műfordítók? Képzési, felkészülési lehetőségek, kompetenciák és megítélésük a magyar műfordítók körében in Csikai Zsuzsa & Kóbor Márta (szerk.) Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez, 83–107. Pécs: Kontraszt Kiadó, 2021.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gulyás, Adrienn. Új területek és témák a műfordítások kutatásában, Modern Nyelvoktatás 3–4 (2021): 23–30. DOI: 10.51139/monye.2021.3-4.23.30.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gulyás, Adrienn. PETRA-E deszkriptorok a műfordítás-oktatásban in Csikai Zsuzsa & Kóbor Márta (szerk.) Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez, 39–49. Pécs: Kontraszt Kiadó, 2021b.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy, Kinga. A fordítástudomány neve, természete és terminológiája in Navracsics Judit (szerk.) Transzdiszciplináris üdvözletek Lengyel Zsolt számára, 9–19. Budapest –Veszprém: Gondolat Kiadó– Pannon Egyetem MFTK, 2014.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lőrincz, Julianna. Azonosság és másság. A műfordítás-elmélet néhány terminológiai kérdése. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények 2, 1 (2007): 21–28.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A PETRA-E keretrendszer elérhetősége magyarul https://petra-educationframework.eu/hu/.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pusztai-Varga, Ildikó. Műfordítók mint kulturális brókerek, Fordítástudomány X, 2 (2008): 39–46.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pusztai-Varga, Ildikó. Élet ÉS fordítás. Műfordítói kompetencia régen és ma, Fordítástudomány XX, 1 (2018): 36–46.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Radó, Antal. A fordítás művészete. Budapest: Franklin-Társulat, 1909.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sela-Sheffy, Rakefet. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital, Meta 53, 3 (2008): 609–622.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sohár, Anikó. Mit gondolnak a műfordítók saját helyzetükről? Egy felmérés előzetes eredményei in Nyomárkay István & Nagy Sándor István (szerk.) A fordítás elméleti és gyakorlati kérdései, 269–299. Budapest: Modern Filológiai Társaság, 2019.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sohár, Anikó. Mit gondolnak a műfordítók saját magukról? Egy felmérés eredményei 2 in Nagy Sándor István (szerk.) A nyelvtudomány aktuális kérdései. Tanulmányok Nyomárkay István emlékére, 431–441. Budapest: MTA Modern Filológiai Társaság, 2021a.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sohár, Anikó. Oktatható? Oktatandó? A műfordítás tanításáról – Harminc év műfordítóképzés tanulságai in Csikai Zsuzsa & Kóbor Márta (szerk.) Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez - A műfordítás-oktatás kérdései, 23–38. Pécs: Kontraszt Kiadó, 2021b.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Toury, Gideon. Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation, Poetics Today, Translation Theory and Intercultural Relations 2, 4 (1981): 9–27.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amszterdam és Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tytler, Alexander Fraser. A fordítás elveiről, ford. Bezeczky Gábor in Józan Ildikó & Jeney Éva & Hajdu Péter (szerk.) Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, 103–118. Budapest, Balassi, 2007.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave