3.3. Fordítási javaslatok

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Babits számos esetben nem csupán a magyar szót írja a margóra, hanem emellett saját fordítási javaslata is feltűnik. A kritika mélyülésének itt is egyfajta fokozatosságát látjuk, ahogy haladunk előre a kötetben. Eleinte még inkább egy elgondolkozó és mérlegelő értelmezőt, semmint kritikust vélek felfedezni a javaslatok mögött, hiszen egyáltalán nem mondható, hogy Babits javaslatai sokkal jobbak lennének az olasz szöveg változatainál, inkább szinonimaként, alternatívaként, lehetőségként működnek (az egyszerűség kedvért a versek magyar címét adom meg):
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Forrás (Szerző, cím, sor)
Eredeti
Sirola
Babits javaslata1
Ady: Jöjj, Léda, megölellek, 1
gonoszok
perfidi
malvagi
Ady: A fehér lótuszok, 11
láp-lelkem
anima-acqua stagnante
anima-palude
Ady: Ifju szivekben élek, 3
ostobák
cretini
sciocchi
Kosztolányi Dezső: Gépírókisasszony, 16.
akárcsak én
così anch’io
come me
Tóth Árpád: Józanul és fantáziátlanul, 12
diadal
vittoria
trionfo
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A mérlegelő értelmező helyét a fordítási javaslatok esetében is hamar átveszi a kritikus. Ady Ifju szivekben élek című versének címét így fordítja Sirola: Vivo nei giovani cuori.2 Babits előbb – a kötet elejére jellemző szokásának megfelelően – kiírja mellé a magyar címet, majd a névelős prepozíciót („nei”) helytelennek ítélve – hiszen az a magyar ’Az ifjú szívekben…’ fordítása lenne –, a margón lejegyzi a saját szöveghű javaslatát: „in giovani cuori”.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az egyik Babits-versben szintén azonosít egy hibát. A Míg kesztyűddel és kalapoddal babrálsz (Mentre coi tuoi guanti ti trastulli e col cappello) 43–44. sorait így fordítja Sirola:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A megállt idő
autóján ülünk.
Noi intanto sull’auto
del fermo tempo sediamo.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Babits először a szokásos zárójelezésével jelzi a fölösleges „intanto” (’közben’) szót, majd aláhúzza a „fermo tempo” (’álló idő’) kifejezést, a margóra jegyzi az eredetit,3 és megadja, hogy ő így gondolná fordítani: „tempo fermato”. Igaza van.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mikor elhagytak
Quando mi lasciarono solo
Ady: Az Úr érkezése (L’arrivo del Signore), 1.4
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A „lasciarono solo” (’egyedül hagytak’) hullámos aláhúzása után a margóra jegyzi a szerinte helyes megoldást: „abbandonarono” – ez valóban pontosabb.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

És megvakultak
Hiú szemeim. Meghalt ifjuságom,
E non vedono più i fidi miei occhi.
La mia giovinezza è morta.
Ady: Az Úr érkezése (L’arrivo del Signore), 9–10.5
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sirola a „hiú” szót ’hű’-nek olvashatta, hiszen a „fido” melléknévvel fordít, s így a sor jelentése: ’Nem látnak többé hű szemeim’. Babits aláhúzza a hibát, sőt javasol is pontos fordítást: „hiú – vani”.
1 A példák sorrendjében: WMMM S66: 16; 20; 23; 72; 88.
2 WMMM, S66: 23.
3 WMMM, S66: 36. Babits a „megállt idő”-t jegyzi margóra, ami azért fontos, mert a szöveghagyomány egy pontján – hogy melyiken annak kiderítését a leendő kritikai kiadásra hagyom – többes számba kerül a kifejezés. Az ultima manusban már így olvasható: „megállt idők”.
4 WMMM, S66: 19.
5 WMMM, S66: 19.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave