3.4. Kommentár a margón

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Eddig olyan eseteket vettem számba, amikor Babits nem kommentálja a fordítást, csak jelekkel, aláhúzásokkal látja el a szöveget, esetleg az eredeti szöveg szavait írja a fordítás mellé. Hogy pontosan miért jelöl meg egy-egy szöveghelyet, azt nem írja oda a margóra. Minden esetben a ceruzás jegyzet és a nyomtatott szöveg összevetése alapján tudtam csak csoportosítani a valószínűsíthető értelmezői-kritikusi szándékot. Az effajta jegyzetelés arra jellemző, aki a későbbiek során nem kívánja használni a jegyzeteit, hiszen kis idő elteltével már elfelejti, hogy miért is jelölte meg éppen azt a helyet, és újra át kell nézni a szöveget, hogy csokorba gyűjtse az érdekes megoldásokat, a szószaporításokat, a sutaságokat vagy éppen félrefordításokat. Aki például recenziót készül írni, az nyilván eleve csoportosítva gyűjti a példáit, esetleg rövid kommentárral látja el a megjelölt szöveghelyeket, melyeket majd beilleszthet a készülő ismertetésbe. Ilyesminek nincs nyoma Babitsnál. Amikor valamire felfigyel, akkor egyszerűen csak aláhúz, zárójelt vagy éppen hiányjelet tesz, esetleg a lapszélre írja a forrásszöveget. Nem a jövőnek dolgozik, hanem pillanatnyi gondolatát jegyzi bele a könyvbe, mintha beszélgetne az előtte fekvő kötettel.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Van ugyanakkor pár eset, amikor mégis a kötetbe kerül néhány nagyon rövid, általában egyszavas értelmezői kommentár. Nézzünk meg néhányat!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Három angyal (Tre angeli) – Babits verse – fordításából a 9. sor egész mondata maradt el.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Óh jaj, késő! már az első hószin angyal csupa folt!
s a másik messze szállott, aki olyan könnyű volt!
è tardi, ahimè! Ed il secondo via è volato lontano,
così era leggiero!
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Babits hiányjelet tesz a szövegbe az „ahimè!” után, majd kiírja a teljes magyar mondatot és saját egyszavas kommentárját: „már az első hószin angyal csupa folt! / (Kimaradt!)”1

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szintén Babits-vers a Régen elzengtek Sappho napjai (Da tanto passarono i giorni risonanti di Saffo); ennek a 30. sora Sirola fordításában így hangzik:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az istenek halnak, az ember él.
Vive l’uomo, muoiono gli dei.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az olasz sor mellé Babits odajegyzi a magyart, majd aláírja a jogos kritikát: „Megfordított sorrend. Nem mindegy.”2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Láttuk, hogy számos esetben vett észre félrefordításokat, de nem tartotta szükségesnek, hogy a margóra odaírja, hogy ezek valóban félrefordítások. Mindössze két helyen nevesíti az effajta fordítói hibát (a második sorban ismét a saját visszafordításomat hozom).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az halovány arcán pedig a múlt emlékezik
Ma tutto ricorda il passato, quello che fu, sul pallido viso
De minden a múltra emlékeztet, arra ami volt, sápadt arcán
Kosztolányi Dezső: Lankadt ibolya (Viola appassita), 53
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Erdővel, náddal pőre sík
Benőtteti hirtelen, újra
Novemberes, ködös magát
Mult századok ködébe bújva.
E di canneti all’improvviso e di boschi
si riveste il piano quasi brullo,
nella nebbia celando dei secoli passati
il funebre fosco presente
És váratlanul náddal és erdővel
ruházza fel magát a szinte aszott síkság,
a múlt századok ködébe rejtve
a gyászosan sötét jelent.
Ady Endre: Eltévedt lovas (Cavalliere smarrito), 17–20.4
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mindkét esetben odaírja Babits a margóra: „Félreértés.”

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ezek az apró kommentárok azonban egyáltalán nem az elemző munka során tetten ért fordítói megoldások és hibák csoportosítására emlékeztetnek, hanem egy olyan Babits képét festik, aki ott ül a szöveg fölött, és egy-egy szöveghelyen felkiált: de hiszen ez félrefordítás; ez itt kihagyás, stb. Természetes, hogy Babits nem csoportosítgatja a megjegyzéseit, és hogy nem ír hosszú kommentárokat a fordítás szövege mellé. Ő ennek a könyvnek nem lehet recenzense, hiszen munkatársa volt, csakhogy eddig nem volt alkalma szembesülni magukkal a versfordításokkal. Úgy látszik, hogy most, amikor végre olvashatja az olasz szövegeket, csalódnia kell. És hogy a kötet utolsó harmadában már egyáltalán nincs jegyzet, éppen ezt a csalódást jelzi. Babits kedvetlenül teszi le a ceruzát: a legújabb magyar költészetet olaszul bemutató kötettől ő sokkal többet várt. Nem elég, hogy a fordító már eleve lemondott a forma visszaadásáról, még tartalmilag sem lehet pontosnak nevezni munkáját.
1 WMMM, S66: 40.
2 WMMM, S66: 29.
3 WMMM, S66: 71.
4 WMMM, S66: 22.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave