Conclusive Remarks

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

This essay has tried to demonstrate how, from the seventeenth century onwards, editors and translators have shaped Shakespeare’s Antony and Cleopatra, eventually affecting its literary reception in both England and Italy. Furthermore, the results emerging from the two case studies here indicate that in some instances the line between editing and translation gets thinner and thinner. Oftentimes, contemporary critics have shed light on the active role played by the translator who deals with any Shakespearian text:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

he does cooperate to give new life to the plays, introducing them into a new language and into a new world, and he can also occasionally contribute new readings to the original texts. […] Trying to unravel such a complex texture, the foreign critic-translator may make some discovery or at least raise some doubts about accepted interpretations, particularly when he has to cope with cruces, neologisms, and hapax legomena (Serpieri, 2004: 28–29).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The Italian versions examined above confirm such a statement: by choosing to write in prose, verse or both and, most notably, by dealing with literary cruces, “[t]ranslators [were] no longer merely reproducers of a source text in the target language, but active decision-makers who [assumed] responsibility for the functional adequacy of the translation” (Kaindl, 2021: 6). Indeed, they exerted editorial power in omitting details – as Cesare Vico Lodovici did when he refused to translate “arm-gaunt”/“arrogant” –; or neglecting the First Folio, by opting for an alternative lemma to fit a specific line, as for the rendering of “autumn”/“Anthony.”

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

If, as Parks (2007: 9) argues, “we can say that given the profound differences between any two languages and cultures, the translator is forced to think hard about the function of the text,” it is fair to suppose that, in this case, the Italian translators intentionally detached from the source text for the sake of the readers, as they had a bias toward a purely target-oriented translation. Their evaluation criteria resemble those of the so-called trans-editors, who “[evaluate] the work of translation from the perspective of target readers’ needs” (Hu, 2018: 184) and devote special attention to the “functions of texts, analysing semantical and pragmatical equivalences between the source and target texts” (House, 2015: 63). In this direction, the second case study may prove such a hypothesis: the lines “La sua generosità non aveva inverno, era / Un autunno che tanto più cresceva quanto più veniva mietuto” [“For his bounty, there was no winter in’t, an / autumn it was that grew the more by reaping”; my emphasis] would sound reasonable to a diverse public, composed by both experts and theatre enthusiasts, thanks to a semantic continuum detectable between the lines, both revolving around nature and its cycle. Conversely, “Antonio” [Antony] as a replacement for “autunno” [autumn] may be interpreted as a hazardous deviation that would jeopardise the semantic structure of the passage, finally destabilising the reader.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In conclusion, the cases illustrated above reveal the complex relationship between the English editions of Shakespeare’s Antony and Cleopatra and its Italian translations. However, debating about such a precious legacy contributes to ensuring that “age cannot whither” the text, “nor costum stale [its] infinite variety” (2.2.244).
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave