2.2. The Incidental Function

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

As for the incidental function, when the Sicilian serves to give “flavour” to the story, there are examples in both novels. The following one is about an activity, tambasiàre, which means going from room to room without a goal and thinking about other matters. Russi defines it as a “multifaceted state of mind whose most salient components are a total unwillingness to act constructively and an indulgence in a sort of blissful laziness inherently accompanied by a specific physical behavior: going around and about performing trifling actions that are totally aimless” (Russi, 2020: 72). The translator chose to translate this activity with the verb keringeni [to orbit], which is part of the standard Hungarian vocabulary. The translator could have opted for a less used, maybe even dialectal term to describe this action.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

«Ora mi metto a tambasiàre» pensò appena arrivato a casa. Tambasiàre era un verbo che gli piaceva, significava mettersi a girellare di stanza in stanza senza uno scopo preciso, anzi occupandosi di cose futili. E così fece, dispose meglio i libri, mise in ordine la scrivania, raddrizzò un disegno alla parete, pulì i fornelli del gas. Tambasiàva. Non aveva appetito, non era andato al ristorante e non aveva manco aperto il frigorifero per vedere quello che Adelina gli aveva preparato.
(La forma, 151)
Na, nekiállok keringeni egy kicsit – gondolta magában, ahogy hazaért. Keringeni – nagyon szerette ezt a szót, azt jelentette számára, amikor minden cél nélkül körbe-körbe járkált egyik szobából a másikba, és teljesen haszontalan dolgokkal foglalta el magát: szépen elrendezgette a könyveket, rendet rakott az íróasztalán, megigazított egy képet a falon, kipucolta a tűzhely sütőjét. Egyszóval keringett.
Nem volt éhes, se étterembe nem ment el, se a hűtőt nem nézte meg, hogy mit készített neki Adelina.
(A víz alakja, 132)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In the following section, there are two words that are used for this purpose: on the one hand, the cangiu di la guardia [change of guard] which is translated őrsígvátás, later repeated in its correct form őrségváltás [change of guard]. The first variant contains a dialectal element, the use of /i:/, the close high front unrounded vowel instead of /e:/, the close-mid front unrounded vowel, a typical element in northeastern Hungarian dialects. The other change, the disappearance of ‘l’ is not a dialectal element, just the simplification in the pronunciation (see volt > vót, bolt > bót, váltás > vátás).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Arrivò alla mannara alle cinque, ora che Gegè chiamava «cangiu di la guardia», il cambio della guardia consistendo nel fatto che le coppe non mercenarie e cioè amanti, adùlteri, ziti, se ne andavano dal posto, smontavano («in tutti i sensi» pensò Montalbano) per lasciare largo al gregge di Gegè […]
(Il cane, 144–145)
Öt órakor ért ki a kocsisorra, abban az órában, amelyet Gegè “őrsígvátás”-nak hívott, az őrségváltás abból állt, hogy a nem üzleti forgalmat bonyolító párok, azaz a szeretők, a félredugók, a kanbaglyok levonultak a terepről, szedték a sátorfájukat (“mindenféle értelemben”, gondolta Montalbano), és átadták helyüket Gegè nyájának […]
(Az agyagkutya, 169)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

On the other hand, we have la mànnara, a place just outside of Vigàta that Montalbano’s friend, Gegè, uses for business purposes as he is a pimp. The mànnara gets bigger attention in La forma dell’acqua as part of the investigation is conducted there. The Sicilian word means fenced-off territory for animals (CamillerINDEX) for which Zaránd and Kovács’s translation seems more accurate in terms of the meaning (legelő means pasture in Hungarian). On the other hand, the word used by Lukácsi kocsisor means not only line/row/procession of cars, but is also used to describe the place where prostitutes are to be found, so the two connotative meanings complement each other more. In the following examples from La forma dell’acqua, a foreigner, Ingrid puts the accent on the wrong syllable (which would be the typical stress position) and gets corrected by Montalbano twice. The difference in Italian is only the position of the stressed syllable, thus the length of the vowel. In Hungarian, on the contrary, ‘e’ and ‘é’ are two different sounds: ‘e’ /ε/ is an open-mid unrounded vowel, ‘é’ /e:/ is a close-mid front unrounded vowel. Since in Italian it is a question of stress position, in Hungarian it would have sounded more natural with elongated consonants (‘g’ or ‘l’, e.g. legellő) rather than two significantly different vowels.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

«Avevo curiosità di vedere questa mannàra…».
«Mànnara» corresse Montalbano.
(La forma, 125)
– Kíváncsi voltam arra a Légelőre…
– A Legelőre – ismételte meg helyesen Montalbano.
(A víz alakja, 108)
«[…] gli aveva suggerito la storia della mannàra».
«Mànnara» corresse pazientemente Montalbano, quell’accento spostato gli dava fastidio.
«Mànnara, mànnara» ripetè Ingrid.
(La forma, 137)
[…] és ő a Légelőt javasolta.
– Legelőt – helyesbített türelmesen Montalbano, akit idegesített ez a visszatérő hiba.
– Legelő, Legelő – ismételte Ingrid.
(A víz alakja, 120)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In the conversation below, a dialectal word is used to describe the pieces of wood which Montalbano cannot remember the name of in Italian. In the Hungarian translation, Lukácsi utilized a Hungarian dialectal word, celőke [stick, cudgel], which is as distant to Hungarian readers as the original word, farlacche, is to Italian.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

[…] Il pavimento è stato ricavato con una decina di farlacche inchiodate l’una all’altra e posate sulla terra nuda».
«Cosa sono queste farlacche?» spiò il questore.
«Non mi viene la parola italiana. Diciamo che sono assi di legno molto spesse».
(Il cane, 93)
[…] A talajt vagy tíz egymáshoz szegelt celőkével fedték, közvetlenül a puszta földre rakták le őket.
- Mik azok a celőkék? – kérdezte a rendőrkapitány.
- Nem jut eszembe az olasz szó. Mondjuk, hogy jó széles deszkák.
(Az agyagkutya, 106)
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave