2.4. Errors

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In the next example, Montalbano is talking to Saro’s neighbours. There are obvious errors in the translation: in the sentence Turiddru! Turiddru! the old woman calling to her husband named Turiddru to go quickly to her, she is not inviting the inspector in like in the Hungarian text. Another error of translation is towards the middle: the old lady is saying “You see that they have fled as to not finish in jail?” not, as the Hungarian translation says: “If they hadn’t fled, they would have gone to jail for sure!”.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Also, Saro’s child is referred to as picciliddro simply meaning child, but in Hungarian the translators used the words rascal, little thief: this might be a result of the wrongfully assumed etymology of the word from piccino [small] and ladro [thief]. In reality, -iddro is just a diminutive ending, also observable in other words like nicareddro [little one]. As Russi confirms, the realization of <ll> as retroflex <ddr> (and particularly in picciliddro) is present in a greater measure in La forma dell’acqua compared to previous books (Russi 2020: 64); the word becomes in the course of the author’s work part of his core lexicon.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Those who have read the novel know that the child is seriously ill, therefore the Hungarian words tolvajfióka, csibész lead out of the actual context, as he is not capable of being a rascal. According to the CamillerINDEX, the word appears seven times in the novel, and it was translated as follows: tolvajfióka [little thief] (8), kisgyerek [small child] (26), kislegény [little guy] (51), kisgyerek (51), gyerkőc [kid] (52), kicsi [little one] (77), tolvajfióka (130) and csibész [rascal] (130), so we can conclude that the translator(s) probably knew the real meaning of the word.1 In contrast, in Il cane di terracotta, Lukácsi consistently uses the word csimota for picciliddro, a dialectal noun meaning child.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

«Mi perdoni, signora, cercavo i signori Montaperto».
«Signuri Montaperto? Ca quali signuri! Chiddri munnizzari vastasi sunnu!»
Non doveva correre buon sangue fra le due famiglie.
«Lei cu è?».
«Sono un commissario di pubblica sicurezza».
La donna s’illuminò in volto, pigliò a fare voci con note acute di contentezza.
«Turiddru! Turiddru! Veni di cursa ccà!».
«Chi fu?» spiò apparendo un vecchio magrissimo.
«Chistu signuri un commissariu è! Vidi ch’aviva raggiuni!? Vidi ca i guardii i cercanu? U vidi ca eranu genti tinta? U vidi ca sinni scapparu pi nun finiri in galera?».
«Quando se ne sono scappati, signora?».
«Mancu mezz’ura, havi. Cu u picciliddru. Si ci curri appressu, capaci ca li trova strata strata».
«Grazie, signora. Corro all’inseguimento».
Saro, sua moglie e il picciliddro ce l’avevano fatta.
(La forma, 148)
– Bocsásson meg, asszonyom, Montaperto urat és családját keresem.
– Montaperto urat és családját? Méghogy urat! Szemtes [sic] az, nem úr!
Bizonyára nem volt túl jóban a két család.
– Maga kicsoda?
– Felügyelő vagyok a rendőrségtől.
Az asszony arca felragyogott és éles, örömteli hangokat hallatott.
– Ejha! Jöjjön be gyorsan!
– Mi történt? – jelent meg a színen egy csontsovány öregember.
– Ez az úr itt egy felügyelő! Látod, mégiscsak igazam volt! Mondtam én, hogy keresi a rendőrség. Megmondtam, hogy rossz emberek ezek. Ha nem menekültek volna el, biztosan dutyiban végzik!
– Mikor mentek el, asszonyom?
– Nincs egy fél órája. Vitték a kis tolvajfiókát is. Ha utánuk szalad, még lehet, hogy elcsípi őket az úton.
– Köszönöm, assszonyom! Már indulok is!
Ezek szerint Sarónak, feleségének és a kis csibésznek sikerült lelépnie.
(A víz alakja, 130)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Agent Balassone is the only character in the two novels who speaks a different dialect, Milanese. Lukácsi chose to translate the first segment, but not the second one: seen that the first enunciation is easier to understand because it is more similar to the standard language, Italian readers and as well as Montalbano can understand it without any complications. The second one, on the other hand, is not so clear, and the translator chose to conserve its alienness in the context.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

L’agente Balassone, malgrado il cognome piemontese, parlava milanese […].
«De là del mur, c’è» disse sibillinamente Balassone che oltre ad essere malinconico era magari mutànghero.
«Mi vuoi dire per cortesia, se non ti è troppo di peso, che c’è oltre la parete?» spiò Montalbano diventando di una pericolosa gentilezza.
«On sit voeuij».
«Vuoi usarmi la cortesia di parlare italiano?».
(Il cane, 107)
Balassone hadnagy piemonti vezetékneve ellenére milánói dialektust beszélt […].
– A falon túl van valami – mondta szibillai hangon Balassone, aki azon kívül, hogy mélabús, talán látnok is volt.
– Volnál szíves megmondani, ha nem esik túlságosan nehezedre, hogy mi van a falon túl? – kérdezte Montalbano fenyegető udvariassággal.
On sit voeuij.
– Megtennéd, hogy olaszul beszélsz velem?
(Az agyagkutya, 123–124)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The next example is a written note by Adelina, Montalbano’s maid. The written text presents characteristics of the Sicilian and is very similar to the spoken language, so we can conclude that she is not very well-educated. The Hungarian translation reflects this: wrong consonants, dialectal words (e.g. máma [today]), and contracted phrases (e.g. nemehet [cannot eat]).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

«Il prigattere Fassio mà dito chi ogghi vossia sini torna a la casa. Pighlio parti e cunsolazione. Il prigattere mà dito chi lo deve tiniri leggio. Adellina».
(Il cane, 187)
“Fassio törsőrmester aszonta hogy máma az úr hazagyün. Örülök neki. A törsőrmester aszonta hogy nemehet nehezett. Adellina”
(Az agyagkutya, 220)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Apart from the dialectal elements, there are also other linguistic moments worth of attention. In La forma dell’acqua, Giorgio is described as an angel-like creature, which is in total uniformity with the Stilnovo thought of the dame being an angel, a mediator between God and the poet. The small section cited below reflects the Stilnovo language, not only in the choice of words but also in the melody of the phrase, a component missing in the Hungarian translation. The words used in the Hungarian translation are not particularly poetic, thus are not able to carry the style of Stilnovo poetry.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

accanto alla donna con eleganza s’inginocchiò
(La forma, 111)
elegánsan az asszony mellé térdelt
(A víz alakja, 95)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Since Montalbano is a police officer, he has to be able to carry out official conversations with his superiors. In the first example, Montalbano is talking to the prefect in Montelusa, using the typical language of bureaucracy. As we can observe here, the Hungarian translation does not render the legal language which differs from normal speech on more than one level (e.g. vocabulary or syntax): the complicated syntax of the Italian sentence is divided into two separate sentences; the words highlighted (acclarare, ribadire, trasparenza) are not ones that the prefect “uses often” but which “are part of the prefect’s vocabulary” as a member of the legal system and should thus be translated with lexemes from the legal language.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

La mia richiesta, signor prefetto, come ho già detto al dottor Lo Bianco e ribadisco a lei, è dettata da una volontà di trasparenza, allo scopo di troncare sul nascere ogni malevola illazione su una possibile intenzione della polizia di non acclarare i risvolti del fatto e archiviare senza i dovuti accertamenti. Tutto qui.
Il prefetto si dichiarò soddisfatto della risposta, e del resto Montalbano aveva accurato scelto due verbi (acclarare e ribadire) e un sostantivo (trasparenza) che da sempre rientravano nel vocavolario del prefetto.
(La forma, 40)
A kérésemet, prefektus úr, ahogy már mondtam Lo Biancónak, de most önnek is elmondom, átlátszó szándék vezérelte. Az a cél, hogy gátat vessünk minden rossz szándékú vádaskodásnak, miszerint a rendőrség nem akarja megvizsgálni a körülményeket, és a szükséges vizsgálatok nélkül akarja szőnyeg alá söpörni az ügyet. Ennyi az egész.
Úgy tűnt, a prefektus elégedett volt a válasszal. Montalbano szándékosan választott két olyan szót (megvizsgálni és átlátszó), melyeket beszélgetőtársa is sűrűn használt.
(A víz alakja, 33)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The same thing happens when Montalbano gives a certificate to Saro: it is considered a legal document, and the language needs to reflect that. The language is the same as in the previous example, but this time the sequence is not divided into different sentences and with few exceptions, even the legal language is rendered faithfully. On the other hand, it is missing the closing formula In fede [Yours faithfully], a must-have element of these documents.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Apart from the linguistic consideration, in the original, the quoted part is also distinguished typographically (smaller and separated with space above and below), meanwhile in the Hungarian translation it is inserted seamlessly into the rest of the chapter.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Io sottoscritto Montalbano Salvo, Commissario presso l’ufficio di Pubblica Sicurezza di Vigàta (provincia di Montelusa) dichiaro di ricevere in data odierna dalle mani del signor Montaperto Baldassare detto Saro, una collana di oro massiccio, con pendaglio a forma di cuore, pur esso d’oro massiccio ma tempestato di diamanti, da lui stesso rinvenuto nei pressi della contrada detta «la mànnara» nel corso del suo lavoro di operatore ecologico. In fede.
(La forma, 66)
Alulírott Salvo Montalbano, a Montelusához tartozó Vigàta város közbiztonsági részlegének vezetője kijelentem, hogy a mai napon Baldassare Montaperto úr, azaz Saro kezeiből átvettem egy tömör arany nyakláncot szív alakú medállal, mely szintén színarany és gyémántokkal van kirakva, és amelyet ő maga talált a Legelőnek nevezett területen, ökológiai munkálatai során.
(A víz alakja, 53)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

As we have seen, both novels contain linguistic variations which are worth the attention of translation criticism. Lukácsi, in her translation of the novel Il cane di terracotta, tried to render the linguistic variety present in Camilleri’s novels by making use of dialectal words such as csimota [child], éccaka [night], máma [today], gyüssz [(you) come] and vóna [would], and also utilizing dialectal-sounding suffixes like -bül. In contrast, Kovács and Zaránd, in their translation of La forma dell’acqua, did not attempt to do this, but it is also worth noting that the novel translated by them contains not many significant moments of linguistic interest, as it was Camilleri’s first Montalbano-novel and he was probably trying not to “overuse” the Sicilian elements in his book, but make readers get used to it. From Russi’s analysis (Russi, 2018) emerges that the phonological features have a higher incidence than morphological, morphosyntactic, or lexical ones, which contradicts claims that “the lexical level is the most used by Camilleri” (Santulli, 2010: 97 cited in Russi, 2018) or that Camilleri’s operations “concern only the lexical level and it leaves intact the grammatical and syntactic structures” (Pistelli, 2003: 22 cited in Russi, 2018). Similar changes in phonology can be (and have been) made in Hungarian: the use of /i/ instead of /ε/ or /e/ (e.g. békében > békiben [in peace], nyelvén > nyelvin [in his/her language]) or even the closing of /o/ in /u/ (e.g. honnan > hunnan [from where]) can be observed in Lukácsi’s translation. However, these changes appear mostly in dialogues, so it is limited to the portrayal of characters and does not appear in the narrator’s voice.
1 In a later conversation, Noémi Kovács did say that the wrong etymological deduction was possible, they did not have any Sicilian vocabulary to consult. She also told me that they simply divided the book into two parts, so the use of the same words (e.g. tolvajfióka) for picciliddro in different parts of the novel might have been done by the editor as well.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave