3.2. Catarella’s Idiolect

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The most hilarious character in these novels is Agatino Catarella, one of the police officers working with Montalbano. His main job at the police station of Vigàta is to receive phone calls and to report them to Montalbano. As Cerrato (2018) remarks, at a certain point in the novels it is revealed that Catarella managed to become a policeman thanks to his contacts in politics. Most likely, he was given the job of phone operator because it was the easiest task (Cerrato, 2018). Yet his awful relationship with the standard language and its grammar prevents him from doing his job well. In fact, Catarella is “the desk sergeant who answers the switchboard at the police station and mishears almost everything he is told” (Bailey, 2006). Catarella’s language, or catarellese (Vizmuller-Zocco, 2010), is a linguistic stew, whose basis is the so-called “italiano popolare”. This variety is also labelled as “semi-literate Italian” and it is the kind of Italian spoken by dialectal speakers, who learned it during their few years of schooling (D’Achille, 2010). Catarella’s semi-literate Italian, blended very often with bureaucratic formulas and attempts to use formal language, generates malapropisms, linguistic misunderstandings, mispronunciations, solecisms, and hypercorrection phenomena.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Among Catarella’s main expressions, the reader can find pleonasms, such as the typical Vossia di pirsona pirsonalmente è? (L’odore della notte, 12), which is usually rendered by Sartarelli, who tries to reproduce the same pleonasm in English, as Is that you yourself in person, Chief? (The Scent of the Night, 7). Catarella’s language is characterised by a hotchpotch of pronunciation and meaning mistakes, which create extremely ironic situations. Sartarelli shapes a linguistic mixture to render Catarella’s idiolect; this mixture is grammatically incorrect, made up of invented words and short forms. In an interview with Tomaiuolo (2009), Sartarelli explains that he used a Brooklynese accent “with occasional echoes of the character of Curly from the old slapstick comic series of short films of The Three Stooges” (Tomaiuolo, 2009: 16) in order to create an English version of catarellese. He adopts some Brooklynese forms because many of the policemen working in New York City used to come from Sicily or were of Southern Italian origin, as he states in the preface to Gutkowski’s essay (2009). By adopting these solutions, the translator reproduces the same puns and ironic situations we find in the source text, as the conversations between Montalbano and Catarella show (Table 4):
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 4
Original text
English translation
C: “Maria santissima, dottori! Maria, chi grannissimo scanto che mi pigliai! Ancora attremo, dottori! Mi taliasse la mano. Lo vitti come attrema?”
C: “Maria santissima, Chief! What a scare I got! I’m still shaking all over, Chief! Look at my hand. See it trembling, see it?”
M: “Lo vedo. Ma che fu?”
M: “I see it. What happened?”
C: “Tilifonò il signori e Quistori di pirsona pirsonalmenti e mi spiò di vossia. Io ci arrisposi che vossia era momintaniamente asente e che appena che fosse stato d’arritorno ci l’avrebbi detto a lei che lui ci voliva parlari a lei. Ma lui, cioeni il signori e Quistori, mi spiò se c’era un superiori ingrato.”
C: “The c’mishner called poissonally in poisson and axed for you. I tole ‘im you’s momentarily absint an’ a soon as you got back I’d a tell you he wants a talk t’you. But then he axed, the c’mishner did, to talk to the rankling officer.”
M: “In grado, Catarè”.
M: “The ranking officer, Cat”.
C: “Quello che è, è, dottori, basta che ci si accapisce”
(L’odore della notte, 80–81).
C: “Whatever is, is, Chief. All ‘at matters is we unnastand each other”
(The Scent of the Night, 81–82).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In the first odd dialogue between Catarella and Montalbano, the translator renders the same misunderstanding, which takes place because of Catarella’s mispronunciation of the expression in grado, which is turned to ingrato. In translation, Catarella’s mispronunciation of ranking, which becomes rankling, creates the same pun in the text. In this case, the pleonasm di pirsona pirsonalmenti, which is usually translated as you yourself in person, becomes poissonnally in poisson; the translator’s purpose is to maintain the repetition of the sound, no matter whether poissonnally in poisson does not make any sense to an English-speaking reader. The distorted form “in poisson” used by Sartarelli creates a double cross-reference; on the one hand, it recalls the expression “in person”, on the other, the term “poison”. The purpose of the translator is to recreate the same oddity we can find in the source text. Moreover, Catarella’s language is redundant and the translator tries to convey the same redundancy in the target text, as in but then he axed, the c’mishner did. In addition, Montalbano addresses Catarella with the diminutive Cat, which is closer to an English form, and not Cataré, typical of Sicilian noun short forms. Finally, we can notice that the term dottori is domesticated and rendered as chief, which is the English equivalent.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave