Műfordítók és műfordításhoz szükséges kompetenciák1
Sohár AnikóJegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__104/#m1143vd_102_p2 (2024. 11. 03.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__104/#m1143vd_102_p2)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__104/#m1143vd_102_p2)
A világirodalom jelentős részét mindnyájan különféle műfordítók átültetésében, átköltésében, anyanyelvünkön ismerjük, ha mozi- vagy tévéfilmet, netán sorozatot nézünk, videójátékot játszunk, gyakran tesszük magyarul vagy magyar nyelvű felirattal. A műfordítás tehát nap mint nap jelen van az életünkben, s akkor szerteágazó áttételes kulturális hatásáról még nem is beszéltünk. Jelentőségéhez mérten azonban a műfordítás kevéssé kutatott és a tudományos nyilvánosságban kevés figyelmet kapó téma, pedig gyakran kerül a közérdeklődés homlokterébe, többnyire egy ünnepelt műfordító, egy feltűnően elrontott műfordítás vagy egy újrafordítás kapcsán.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__104/#m1143vd_102_p3 (2024. 11. 03.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__104/#m1143vd_102_p3)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__104/#m1143vd_102_p3)
Ebben a tanulmányban azt fogom bemutatni, hogy maguk a műfordítók milyen kompetenciákat tartanak fontosnak a tevékenységhez, s kísérletet teszek a választások megmagyarázására és a belőlük fakadó következmények leírására. Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy nemcsak kutatom a műfordítást, hanem oktatom és művelem is. A személyes érintettség mindhárom aspektusa erősen befolyásolta a kutatás megtervezését és kivitelezését (pl. jóval könnyebben tudom megszólítani, elérni a műfordítókat, s ezért a szokottnál többen töltötték ki a kérdőívet), valamint a kutatási eredmények értelmezését is.
1 A tanulmány egy korábbi, jóval rövidebb változata Mit gondolnak a műfordítók a műfordítói kompetenciákról? Egy felmérés eredményei 3 címmel jelent meg, ld. Nagy Sándor István (szerk.) Új kihívások, új módszerek. Filológia egy változó világban, 190–201. Budapest: MTA Modern Filológiai Társaság.