Felhasznált irodalom

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Alföld Online. Az Alföld: szellemi műhely, Alföld Online, 2020. http://alfoldonline.hu/az-alfold-szellemi-muhely/.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

András, Orsolya. Láthatóság és láthatatlanság a fordítás korszakaiban, Erdélyi Múzeum 81, 3 (2019): 53–64.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

„Arcanum Digitális Tudománytár”. 2022. https://adt.arcanum.com/hu/.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bednárová-Gibová, Klaudia. Exploring the literary translator’s work-related happiness: the case study of Slovakia, Across Languages and Cultures 21, 1 (2020): 67–87. https://doi.org/10.1556/084.2020.00004.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

CEATL. CEATL felmérés 2013. https://www.muforditok.hu/dokumentumok/.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

CEATL. Working conditions survey. CEATL, 2020.https://www.ceatl.eu/survey-results – General report on working conditions for literary translators in Europe, Survey results. (2022.05.22.)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

CEATL, Fock, Holger, de Haan, Martin & Lhotová, Alena. Comparative Income of Literary Translators in Europe, CEATL, 2008. https://www.ceatl.eu/current-situation/working-conditions. (2022.05.25.)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

CEATL & Halasi, Zoltán. MEGY-CEATL felmérés 2011, MEGY-CEATL, 2011. https://www.muforditok.hu/dokumentumok/.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chesterman, Andrew. From the philosophy of science to memes in translation, 375 Humanists (blog). 2015. https://375humanistia.helsinki.fi/en/andrew-chesterman/from-the-philosophy-of-science-to-memes-in-translation.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised Edition. Amszterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. https://doi.org/10.1075/btl.123.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dawkins, Richard. The selfish gene. New York: Oxford University Press, 1976.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Galambos, Dalma. Így születnek a műfordítók? Képzési, felkészülési lehetőségek, kompetenciák és megítélésük a magyar műfordítók körében in Csikai Zsuzsa & Kóbor Márta (szerk.) Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A műfordítás-oktatás kérdései, 83–108. Pécs: Kontraszt Kiadó, 2021.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jawad, Hisham A. A Memetic Translation Assessment: The Case of Translating Polysystem Theory into Arabic, Journal of Arts and Social Sciences 5, 2 (2014): 5–14. https://doi.org/10.24200/jass.vol5iss2pp5-14.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy, Kinga. Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról in Horváthné Molnár Katalin & Sciacovelli Antonio Donato (szerk.) Az alkalmazott nyelvészet regionális szerepe. A XXI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai, 137–143. Budapest, Sopron, Szombathely: MANYE-NYME, 2012.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

KULTer.hu. Irodalmi folyóiratok a megszűnés szélén, KULTer.hu. 2016. február 29. http://www.kulter.hu/2016/03/irodalmi-folyoiratok-a-megszunes-szelen/

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Li, Yuying, & Wandi Hu. On the Norm Memes in English Translation of Classics—A Case Study of the Translation of the Works by Jiangxi Native Literati in the Song Dynasty, Theory and Practice in Language Studies 8, 6 (2018): 629–634. https://doi.org/10.17507/tpls.0806.12.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PETRA. Towards New Conditions for Literary Translation in Europe: The PETRA Recommendations. Bruxelles: PETRA, 2012.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pöchhacker, Franz. The Turns of Interpreting Studies in Gyde Hansen & Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (szerk.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile, 25–46. Amszterdam: John Benjamins, 2009. https://doi.org/10.1075/btl.80.04poc.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ruffo, Paola. Human-Computer Interaction in Translation: Literary Translators on Technology and Their Roles in David Chambers & Joanna Drugan & João Esteves-Ferreira & Juliet Margaret Macan & Ruslan Mitkov & Olaf-Michael Stefanov (szerk.) Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, 127–131. London: AsLing, 2018.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sohár, Anikó. Mit gondolnak a műfordítók saját helyzetükről? Egy felmérés előzetes eredményei in Nyomárkay István & Nagy Sándor István (szerk.) A fordítás elméleti és gyakorlati kérdései: tiszteletkötet Papp Andrea emlékére, 269–299. Budapest. MTA Modern Filológiai Társaság, 2019.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The Authors Guild. A Glimpse into the World of U.S. Literary Translators. The Authors Guild. 2017. december 15. https://www.authorsguild.org/industry-advocacy/glimpse-world-u-s-translators/.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Williams, Joshua. Translating a Human Rights Pedagogical Manual through Memes of Translation. Mesterszakos szakdolgozat. Genfi Egyetem, 2011. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:15890.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave