3. Összegzés
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p1)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p1)
Adott volt két fordításom: Jordi Puntí katalán szerző Messiről szóló stílusgyakorlatainak magyar és Egressy Zoltán nagy sikerű, tragikomikus színdarabjának (négykezesben készült) katalán fordítása, melyeket azért gondoltam összehasonlítani, mert mindkettő a futball világának kontextusában íródott. Annak ellenére, hogy ahogy láthattuk, nagyon különböző szövegekről van szó, mindkettőben rengeteg a cselezés, a kapura rúgás, a kapufa, a helyezkedés, a tizenegyes, a les, a szabadrúgás stb., tehát azok a mozzanatok, amelyek egy focimeccset és az akörüli univerzumot írják le. Ahogy azonban elkezdtem összehasonlítani a két szövegben bejelölt fordítási döntéseket igénylő vagy fejtörést okozó helyeket, rájöttem, hogy valójában nem a hasonlóság, hanem a kontextus hasonlósága által kiemelt különbségek adják a szövegek valódi jellegét, ezek a különbségek mutatják meg, mennyire aszimmetrikus a kulturális beágyazottsága egy olyan szövegnek, amely valóban a globális kultúra részeként felfogható futballról szól, azon belül egy olyan kivételes játékosról, aki rengeteg focirajongó kedvence és példaképe, és egy olyan szövegnek, ahol ennek a párhuzamos valóságnak a csillogása, lehetősége pusztán csak látszat, ami még jobban kidomborítja azt a szerencsétlen, hétköznapi tragédiákkal teli realitást, ahonnan fiatal és öreg egyaránt elvágyódik.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p2)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p2)
A katalán–magyar fordítás során kevésbé adódtak problematikus helyzetek, egyrészt amiatt, mert a forrásnyelv volt számomra az idegen nyelv, és a célnyelv az anyanyelv (ahogy ez általában lenni szokott, és ahogy lennie illik), másrészt amiatt is, mert Jordi Puntí szövege sokkal inkább a globális-univerzális futball kontextuson belül „játszik”, míg a magyar–katalán fordítás során, Egressy Sóska, sültkrumpli című szövege esetében az anyanyelvemről fordítottam (igaz, koprodukcióban), és a célnyelv volt számomra az idegen nyelv, de főleg a már említett okok miatt, mert ez a fikciós történet kulturálisan sokkal beágyazottabb, és az általános futballvilág-kontextushoz képest mesél el egy lokális történetet. A futball kontextusa mintegy kiemeli azokat a sajátosságokat, rámutat azokra a sajátosságokra, melyek a szöveg lokalitását mutatják.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p3)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p3)
A négy vizsgált esetben (cím, szereplők, történelmi-politikai referenciák, irodalmi idézetek) is láthattuk, hogy a színdarab a fordítás során sokkal nagyobb arányban kívánta meg a szöveg elmozdítását a befogadó felé (hogy a schleiermacheri megfogalmazással éljek), vagyis több esetben döntöttem szükségszerűen a különböző típusú explicitáció és olyan félutas honosító megoldások mellett, amelyek nem mondanak ellent annak, hogy a történet a (katalán) befogadó szempontjából valahol máshol játszódik, de nem is zökkentik ki a befogadás folyamatából.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p4)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p4)
Nézzük meg, hogyan néz ki mindez a számok tükrében!
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_table_5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_table_5)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_table_5)
Puntí: Messi |
Puntí: Messi |
Egressy: Sóska |
Egressy: Sóska | |
Katalán | Magyar (ford.) | Magyar | Katalán (ford.) | |
Szavak száma | 32 755 | 31 627 (–3%) |
10 336 | 15 088 (+46%) |
Karakterszám |
152 018 | 184 903 (+22%) | 55 561 | 65 410 (+18%) |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p7 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p7)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p7)
Ha megnézzük a két szöveg és a fordítások statisztikai adatait, láthatjuk, hogy a Messi szöveg esetében a szavak száma még csökkent is, bár ennek nemcsak az implicitáció, hanem a két nyelv strukturális különbsége is lehet az oka, főleg, mivel a leütések száma nagyjából 20%-kal nőtt. Ha megfigyeljük ugyanezeket az arányokat a magyar–katalán fordítás esetében, szembetűnő, hogy a szószám jelentős mértékben nőtt, a karakterszám pedig ugyanolyan mértékben változott, amiből messzemenő következtetéseket ugyan nem lehet levonni, de azt megállapíthatjuk, hogy a jelenség a nyelvszerkezeti különbségeken túl értelmezhető a nagyobb mértékű explicitáció eredményeképpen is.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p8 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p8)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p8)
A tanulmány elején azt írtam, mind a magyar, mind a katalán kis nyelvek, ezért nincs különösebb hierarchia a kettő között, ugyanakkor azt is megjegyeztem, hogy a katalán nyelv a spanyol lingvakultúra vonzáskörzetében létezik, ami jelentős hatással van arra, hogy mekkora tudása van vele kapcsolatban a célnyelvi kultúrának, jelen esetben a magyarnak. Jegyezzük meg, ez a tudás sokszor téves, hiszen gyakran keverik össze vagy tekintik egy nagyobb egység részének a katalán és a spanyol nyelvet, kultúrát. A katalán autonóm kormány több olyan kultúrintézetet is fenntart, melyeknek célja a katalán nyelv és kultúra nemzetköziesítése, de éppen ebben a tekintetben a futballnak, a FC Barcelona (Barça) csapatának is igen jelentős szerepe volt és van.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p9 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p9)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p9)
Ezzel együtt ez a részben hamis tudás még mindig jóval számottevőbb, mint fordítva: a magyarról katalánra fordítás során az egyes kulturális elemek, reáliák sokkal több kiegészítésre, magyarázatra szorultak, mint fordítva. A két vizsgált szöveggel kapcsolatban továbbá elmondható, hogy ez a különbség fokozottan megmutatkozott mind a szövegek jellege, kulturális beágyazódása, mind a forrásnyelv hatósugara közti különbség miatt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p10 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p10)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p10)
Befejezésképpen térjünk vissza a kezdeti felvetéshez: a két szöveg fordítása kapcsán elemzett megoldások alapján (amennyiben ezeket elfogadjuk, és nem tehetek másképp, hiszen a saját fordításaimról beszélek) megállapítható, hogy az explicitáció-implicitáció valóban nem szimmetrikus művelet, a Venuti-féle honosítás-idegenítés dichotómia kapcsán pedig az, hogy a kulturális aszimmetriát nem pusztán a forrásnyelv és a célnyelv kultúrájának egymáshoz való viszonya határozta meg, hanem a katalán közvetlen közelében domináns spanyol (hispán) befolyása is, illetve ami még ennél is hangsúlyosabb, a két szöveg kulturális-társadalmi beágyazottsága közti különbség.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p11 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p11)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p11)
Kappanyos András Bajuszbögre című monográfiájában azt írja, „a másság elfogadtatása az utóbbi évtizedekben több irodalom- és kultúratudományi trendjének is központi törekvése”, és hogy „ebben a perspektívában a háziasító vagy elidegenítő stratégia közötti döntés egyértelműen etikai színezetet kap”, majd ezt azzal magyarázza, hogy a honosító stratégia üzenete szerint a célnyelvi kultúra „felsőbbrendű” vagy legalábbis „normatív” az eredeti szövegéhez képest, és hogy ez azt a benyomást kelti a befogadóban, hogy neki „nem feladata aktív lépéseket tenni más kultúrák felé” (Kappanyos, 2015: 90). Minden bizonnyal nem egyes megoldásokra vonatkozik a honosító stratégia kritikája, de ezzel együtt sem értek egyet vele, legalábbis a két elemzett szövegre, és elsősorban Egressy drámájának fordítására gondolva, és ez nem a kultúrák közti kommunikációra vonatkozik, hanem a megértés és befogadást segítő gyakorlati megoldások kritikájára, főleg, ha színdarabról beszélünk. Néhány oldallal az idézett részlet után egy példa kapcsán Kappanyos András azt is mondja, hogy a honosítás során sokszor „helybe viszünk az olvasónknak egy olyan információt, amelyért máskülönben neki kellett volna elmennie – a szó szoros értelmében a lexikonig vagy a számítógépig” (Kappanyos, 2015: 93). Ez valóban így van, de képzeljük csak el mindezt egy színházterem viszonylatában!
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p12 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p12)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__23/#m1143vd_21_p12)
A fordítónak véleményem szerint nem dolga nevelni (könyvtárba küldeni, erőfeszítésre bírni) a közönséget, dolga azonban olyan szöveget adni a kezébe, amely éppen a befogadhatósága miatt fogja az adott kultúra további megnyilvánulásai, jelen esetben irodalmi szövegei iránt nyitottá és érdeklődővé tenni a befogadót.