3.1. Betoldások és kihagyások regisztrálása

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az egyik legalapvetőbb értelmezői művelet a forrás- és célszöveg összevetésekor a betoldások és a hiányok regisztrálása. Babits a kötet verseiben ceruzával zárójelbe teszi azon szavakat, amelyeket betoldásként azonosít. Íme, néhány példa:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vak ügetését hallani
Eltévedt, hajdani lovasnak,
S’ode d’antico cavalliere smarrito
il cieco ed incerto trottare
Ady Endre: Eltévedt lovas (Cavalliere smarrito), 1–2.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Babits az „ed incerto” (’és bizonytalan’) betoldást zárójelezi meg. Ilyen valóban nincs Ady szövegében; ha lenne, akkor ’vak és bizonytalan ügetését’ lehetne hallani a lovasnak.1
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A reggelek hamut szórnak fejemre,
szürkék a delek.
Este a kertben nézem az eget,
a fákat, a lombot
Sul mio capo intanto sparge cenere il mattino
grigio è il meriggio.
Scendo la sera nel giardino e guardo
guardo il cielo, gli alberi e le fronde
Kosztolányi Dezső: Az apa (Il babbo), 23-26.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A 23. sorban az „intanto” (’közben’), valamint a 25. sorban a felütés, a „Scendo” (’lemegyek’) kerül zárójelbe. Mindkét szó valóban fölösleges. Velük a sorok jelentése: ’közben hamut szórnak…’ és ’lemegyek este a kertbe…’. Nem teszi ugyanakkor zárójelbe Babits a 26. sor kezdőszavát – „guardo” (’nézem’) –, holott az sincs az eredetiben.2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A zárójel az esetek döntő többségében szószaporításra, betoldásra utál. Némelykor azonban nehéz megállapítani, hogy Babits mire gondol, amikor zárójelbe tesz egy-egy szövegrészt.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

És ennyi az egész –
S már ott áll bucsúzva ujra az ablaknál
ed è tutto;
e già per andarsene sta di nuovo presso la finestra
Gellért Oszkár: Valami a végtelen sugarakból (Qualcosa del raggi dell’infinito), 19–20.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A „già” után a teljes 20. sort zárójelezi Babits,3 holott ezt nem lehet fölösleges betoldásként értelmezni. Bár a „per andarsene” (’elindulásra készen’) talán nem telitalálat a „bucsúzva” forrásigére, de igazán rossz megoldásnak sem érzem, és a többi szó még a szórend tekintetében is pontosan követi az eredetit. Talán csak nem tetszett Babitsnak a hosszúra nyúló olasz sor?

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bár betoldás azonosítása, mégis külön helyzet Török Sophie Asszony a karosszékben című kötetének „A szívem reszket…” kezdetű záródarabjának fordítása, ami nyomdahibásan jelent meg Sirola kötetében: egy „v” betű került a „il mio cuore” (’szívem’) szó elé, s így „Vil mio cuore…” olvasható címként.4 Szerencsétlen véletlen, hogy így is van értelme a szóösszetételnek: ’én gyáva szívem’. Babits a kötetében észrevette és áthúzással javította a hibát.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kihagyásokat hiányjellel jelzi Babits a szövegben: olykor a margóra odaírja olaszul, ami kimaradt. A saját versében, a Sziget nem elég magas (Non è abbastanza alta l’isola ancora) 17. sorában például olaszul egészíti ki a hiányos sort.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

…A föld iszamós, s már érzem a dombot
ingani házam alatt. De ezen nem sírok…
Malfida è la terra, la collina già sento che sotto la mia casa vacilla
Ma non piango.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Babits a „piango” ige után hiányjelet tesz, és a margóra illeszti a kimaradt „ezen” fordítását: „per questo”.5 Érdekes azonban, hogy a vers címében lévő betoldást – „ancora” (’még’): mintha a sziget ’még’ nem lenne elég magas – nem jegyzeteli meg.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Máskor a hiányjel után magyarul írja be a lemaradt szövegrészt. A szintén saját Téli dal (Canzone invernale) 18. sorában kimaradt a „talán a viheder” tagmondat fordítása:6
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

S talán a víz temet bennünket el,
talán a víz,
talán a tűz, talán a viheder,
E nostra tomba sarà forse l’acqua,
forse l’acqua,
forse il fuoco
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Babits hiányjelet tesz az „il fuoco” után, majd a margóra kiírja magyarul a hiányzó szövegrészt.
1 WMMM S66: 22. (Babits bejegyzéseinek idézésekor a kötet oldalszámaira utalok.)
2 WMMM S66: 69.
3 WMMM, S66: 58.
4 WMMM, S66: 99.
5 WMMM, S66: 32.
6 WMMM, S66: 28.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave