References

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bart, István. Világirodalom és könyvkiadás a Kádár-korszakban. Budapest: Scholastica, 2000.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bella, Katalin. A Szépirodalmi Könyvkiadó története 1950–1956. Doctoral dissertation. Budapest: Eötvös Loránd University, 2016.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Czigány, Lóránt. Nézz vissza haraggal! Államosított irodalom Magyarországon 1946–1988. Budapest: Gondolat, 1990.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Czigányik, Zsolt. Cenzúra és irodalom: George Orwell az Európa Kiadó lektori jelentéseinek tükrében in Judit Borbély & Zsolt Czigányik (eds) A tűnődések valósága, 281–288. Budapest: ELTE School of English and American Studies, 2010.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Czigányik, Zsolt. Readers’ Responsibility: Literature and Censorship in the Kádár Era in Hungary in Bálint Gárdos & Ágnes Péter & Natália Pikli & Máté Vince (eds) Confrontations and Interactions, 223–234. Budapest: L’Harmattan Kiadó, 2011.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Czigányik, Zsolt. Lektori salutem! Ízelítő Takács Ferenc lektori jelentéseiből in Ákos Farkas & Zsuzsanna Simonkay & Janina Vesztergom (eds) Whack fol the dah, 27–38. Budapest: ELTE, School of English and American Studies, 2013.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Domokos, Mátyás. Leletmentés. Budapest: Osiris, 1996.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Haraszti, Miklós. A cenzúra esztétikája. Budapest: AB Független Kiadó, 1986.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Géher, István. Mesterségünk címere. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1989.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gombár, Zsófia. Dictatorial Regimes and the Reception of English-Language Authors in Hungary and Portugal in Catherine O’Leary & Luis Lázaro (eds) Censorship Across Borders: The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe, 105-128. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2011.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gombár, Zsófia. Translation Anthologies and British Literature in Portugal and Hungary Between 1949–1979 in Teresa Seruya et. al. (eds) Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), 259–274. Amsterdam: John Benjamins, 2013.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hartvig, Gabriella. Hungarian Swift Scholarship in the Period of Censorship in Kirsten Juhas & Hermann Josef Real & Sandra Simon (eds) Reading Swift: Papers from the Sixth Münster Symposium on Jonathan Swift, 633–646. Münster Symposium on Jonathan Swift, Munich: Wilhelm Fink, 2013.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kontler, László. Milennium in Central Europe: A History of Hungary. Budapest: Atlantisz, 1999.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kovács, Fruzsina. Symbolic Capital in the Hungarian Translation of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale in Martínez Ojeda & Beatriz, Rodríguez Muñoz & María Luisa (eds) Translation in and for Society: Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialized Domains, videobook, ISBN: 978-84-9927-453-9. University of Córdoba, 2019.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schandl, Veronika. Where Public is Private: Reading Practices in Socialist Hungary, Primerjalna književnost 34, 2 (2011): 263–270.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Scholz, László. Squandered Opportunities. On the Uniformity of Literary Translations in Postwar Hungary in Brian James Baer (ed.) Contexts, Subtexts, Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, 205–218. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sohár, Anikó. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1999.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sohár, Anikó. “Anyone Who Isn’t Against Us Is for Us.” Science Fiction Translated from English in the Kádár Era in Christopher Rundle & Anne Lange & Daniele Monticelli (eds) Translation Under Communism, 241–279. London: Palgrave Macmillan, 2022.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Takács, Róbert. A kultúra reformja – a reform kultúrája, Eszmélet 3, (2015): 137–153.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vavroušová, Petra. Censorship of Translated Literature Under Franco’s Dictatorship: Self-Censorship of Czech Literature in Lieven d’Hulst & Carol O’Sullivan & Michael Schreiber (eds) Politics, Policy and Power in Translation History, 135–156. Berlin: Frank & Timme, 2016.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge, 1995.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave