1. Camilleri in Hungary

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Camilleri’s story in Hungary began with the publisher Bastei Budapest (since then dissolved): they published four of his novels in the years 2001–2002 in Margit Lukácsi’s translation. These novels were the following: Il ladro di merendine [The Snack Thief] (Az uzsonnatolvaj, 2001), Il cane di terracotta [The Terracotta Dog] (Az agyagkutya, 2001), Il birraio di Preston [The Brewer of Preston] (A prestoni serfőző, 2002), and La voce del violino [The Voice of the Violin] (A hegedű hangja, 2002). The series was discontinued; the next publication in Hungary was the novel La forma dell’acqua [The Shape of Water] (A víz alakja) in 2004 by another publisher, Mágus Design Kiadó as part of a series called Gyilkosság-sorozat [Murder Series] and was translated by Noémi Kovács and Kornél Zaránd. The latest chapter in Camilleri’s presence in Hungary opened in 2017 with the translation of Un mese con Montalbano [Montalbano. A Month with the Detective] (Montalbano. Egy hónap a felügyelővel) by Ádám András Kürthy, followed in 2020 by Gli arancini di Montalbano [Detective Montalbano. A Christmas Gift] (Montalbano felügyelő. Karácsonyi ajándék) by the same translator. These last two books were published by Európa Kiadó, one of Hungary’s major publishing houses, which could potentially also guarantee the reach a wider audience.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seen that Camilleri in Hungary has more than one translator, it might be worth our while to compare the different translations, and how the translators chose to translate moments of linguistic interest. Vizmuller-Zocco (Vizmuller-Zocco, 1999) identified three contexts of the Sicilian dialect: (1) speech of the lower social class characters and mafiosi, (2) proverbs and magic spells, and (3) synonyms. As assessed rightly in Russi (Russi, 2018), though, she seems to have only considered Il cane di terracotta, and no other works were referenced. Santulli also thinks that Sicilian is linked to the mafia and lower-class characters, while Italian is the language of the law, of the government, which is “distant and detached from the local and everyday reality” (Santulli, 2010 cited in Russi, 2018: 202).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In a later study, Vizmuller-Zocco addressed the question of language again and considered it to be one of the six tests of (un)popularity. She also affirmed that dialects carry different functions which can typically be found in all literary texts that make use of these varieties. The three functions are “ludica” (playful), “casuale” (incidental), “definitoria” (definitive). In the first one, the linguistic form is not linked to the plot and only serves the linguistic play; in the second, it is the case of a grammatically correct Italian that Camilleri wants to “flavour” with the Sicilian vocabulary; in the third, the language serves to identify the location (Sicily), a person (e.g. from different regions of Italy), or to “divide concepts from sentiments” (Vizmuller-Zocco, 2001: 42), because the dialect is able to express emotions and feelings that the standard language cannot. In the following, I would like to examine the use of these functions in the two aforementioned novels.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

La forma dell’acqua, linguistically, contains much fewer dialectical characteristics than the other novel in consideration, the language used most of the time resembles the Italian neostandard. However, Camilleri consistently uses some words that lead us to the typical Sicilian language and show his intention of adapting his own narrational voice that is different from other writers. These words include magari [maybe] in the sense of anche [also], nèsciri [exit, walk out], trasìri [enter], tanticchia [a bit] and others. Russi, in her analysis of Il ladro di merendine, the third novel of the Montalbano series, distinguished three groups of the lexicon used by Camilleri: (1) authentic Sicilian items, (2) Sicilian items recognizable to non-Sicilian readers, and (3) “a ‘core’ Sicilian lexicon comprised of items that, basically, have acquired a fixed status in Camilleri’s work” (Russi, 2018: 191). In a later work (Russi, 2020), she analysed in great detail the linguistic features of La forma dell’acqua. Of this analysis emerges that some features are almost exclusively present in the characters’ speech, that some later characteristic features are not present at all in this novel, and that “in general the characters’ language exhibits a larger, more varied array and a denser distribution of structural features, with frequent co-occurrences of both phonetic/phonological and morphological/morphosyntactic features, than the diegetic voice” (Russi, 2020: 67–68).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

All of the aforementioned groups are also present in the novels analysed in this paper; however, the base narration and the enunciations in standard Italian are translated into standard Hungarian language. On the other hand, there are some key moments in the novels in which the use of language, especially of the dialect(s), becomes of significance, and which the translators (should have) translated accordingly in a marked, differentiated way from the standard narrational language.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Just by looking at the first pages of the original Italian text of Il cane di terracotta it really stands out how Camilleri’s use of language has changed: the Sicilian or Sicilianized words are not sporadic anymore, they are now a continuous part of his own narrational voice. As confirmed by Pagano, “the language choices were not static because, just like the author with his novels, the director of the series decided to gradually, and more often, insert dialectisms that are typical and identifying” (Pagano, 2021:193). Luigi Matt wrote the same concerning Camilleri’s use of dialect:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

If one looks at Camilleri’s narrative output as a whole, one has the impression of discerning in it a progressive immersion into Sicilianism. Especially following the developments of the Montalbano cycle, we can say that after an all-too-cautious start, once readers (many of whom are known to be loyal) became familiar with moderate amounts of dialect, it was possible to increase the dose, up to the extreme outcomes of the recent books (Matt, 2020: 49).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The Hungarian translator of the second book, Margit Lukácsi, chose to adapt the standard Hungarian language for most of the narration but used a differentiated language for the dialogues.
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave