Translating Non-Standard Varieties: Andrea Camilleri in English
Giulia MagazzùJegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__81/#m1143vd_79_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__81/#m1143vd_79_p2)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__81/#m1143vd_79_p2)
Translating non-standard language in literature represents one of the most demanding tasks for a translator, who must find a compromise between the source text and the target text. The translator must take into account not only the unique linguistic characteristics of a non-standard variety, but also the extralinguistic and sociocultural aspects that that variety encompasses. This is why finding the right strategies and solutions requires much ability and a great effort on the translator’s part. Hence, the aim of the present study, which intertwines aspects of sociolinguistics, translation theory and translation practice, is to establish whether and to what extent features of a non-standard variety, such as dialect, can be rendered in translation and which translation strategies can be applied when translating. In this regard, the English translation of three of Andrea Camilleri’s detective novels by Stephen Sartarelli will serve as example. Extracts from the novels La forma dell’acqua, L’odore della notte and La luna di carta will be presented in order to reveal the linguistic choices made by the translator and the translation strategies he adopted in the target text, with a particular focus on Sicilian culture.