Appendix I – Sample RCA
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Jenei Gabriella (2024): Referential Cohesion in Academic Writing. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640491 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1211rciaw__183/#m1211rciaw_table_37 (2025. 01. 29.)
Chicago
Jenei Gabriella. 2024. Referential Cohesion in Academic Writing. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640491 (Letöltve: 2025. 01. 29. https://mersz.hu/dokumentum/m1211rciaw__183/#m1211rciaw_table_37)
APA
Jenei G. (2024). Referential Cohesion in Academic Writing. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640491. (Letöltve: 2025. 01. 29. https://mersz.hu/dokumentum/m1211rciaw__183/#m1211rciaw_table_37)
REFERENTIAL COHESION ANALYSIS TABLE Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.! HivatkozásokVálaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot: Harvard Jenei Gabriella (2024): Referential Cohesion in Academic Writing. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640491 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1211rciaw__183/#m1211rciaw_fig_49 (2025. 01. 29.) Chicago Jenei Gabriella. 2024. Referential Cohesion in Academic Writing. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640491 (Letöltve: 2025. 01. 29. https://mersz.hu/dokumentum/m1211rciaw__183/#m1211rciaw_fig_49) APA Jenei G. (2024). Referential Cohesion in Academic Writing. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640491. (Letöltve: 2025. 01. 29. https://mersz.hu/dokumentum/m1211rciaw__183/#m1211rciaw_fig_49) SAMPLE: HTH4: ABSTRACT, INTRODUCTION |
NON-COHESIVE ANALYSIS EXTRACT: HTH 4 (Abbreviations of non-cohesive categories from Table 19; highlighted areas cover the central referring items of the longest chains in this text.) 1. (TITLE OF THE THESIS →HTH4) 2. Abstract: 3. The B1 main purpose of the paper is to explore the B1 applicability of computerised measures for assessing lexical complexity in subtitling by comparing presumably high-quality and low-quality target texts. 4. It reports the B1 results of research using a sample of computerised monolingual corpora which consists of the B1 Hungarian subtitles of six episodes of an English television programme, and a sample of carefully selected bilingual subcorpora containing the A2 highest-rated and the A2 lowest-rated target texts and their A1 source texts. 5. The B2 quantitative and qualitative analyses based on Laviosa-Braithwaite (1996),Blum and Levenston (1978) and Klaudy (2003) have shown that D2 the low quality-corpus differs from the high-quality corpus in three respects: (1) standardised TTR; (2) the B1 distribution of reporting verbs and conjunctions; (3) overuse of personal pronouns and the B1 verb of existence ”volt”. 6. 1.Introduction 7. Although audiovisual translation is one of the B1 most visible and far-reaching forms of translation, it A1 does not enjoy the B2 recognition and respect it A1 deserves. 8. In Hungary there D4 is not enough research in the field and there D4 are no guidelines set specifically for Hungarian subtitle translators. 9. Many C1 people regard subtitling inferior to dubbing as it A1 often involves some loss of information and calls for a special form of attention by viewers. 10. As a freelance translator I mainly work with British television programmes and encounter a number of difficulties arising from the B1 special characteristics of subtitling. 11. Dealing with problems of non-equivalence at word level between English and Hungarian and fully utilising the B1 word formation potential of Hungarian are probably the B1 most difficult tasks in this type of translation, as time and space constraints are extremely rigid and make reduction, omissions and condensation necessary. 12. This paper aims at reporting the B1 results of research using a sample of computerised monolingual corpora which consists of the B1 Hungarian subtitles of six episodes of a British television programme, and a sample of carefully selected bilingual subcorpora containing the highest-rated and the lowest-rated target texts (TTs) and their A1 source texts (STs). 13. The B1 main purpose of the paper is to explore the B1 applicability of computerised measures for the B1 assessment of lexical variety in subtitles. 14. Studies using comparable corpora (Laviosa-Braithwaite, 1996; Jantunen, 2001) have already proven that D2 the B1 variety of vocabulary in translations is not necessarily limited. … |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Jenei Gabriella (2024): Referential Cohesion in Academic Writing. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640491 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1211rciaw__183/#m1211rciaw_181_p2 (2025. 01. 29.)
Chicago
Jenei Gabriella. 2024. Referential Cohesion in Academic Writing. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640491 (Letöltve: 2025. 01. 29. https://mersz.hu/dokumentum/m1211rciaw__183/#m1211rciaw_181_p2)
APA
Jenei G. (2024). Referential Cohesion in Academic Writing. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640491. (Letöltve: 2025. 01. 29. https://mersz.hu/dokumentum/m1211rciaw__183/#m1211rciaw_181_p2)