Szépirodalmi művek idegen nyelven

 
Ms Csáth 2/1. Csáth Géza: Das Haenschen. Tragikomoedie in 2 akt [A Janika. Tragikomédia 2 felvonásban című színdarab német nyelvű fordítása. Ford.: Klein, Stefan Isidor]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

119 fol., fekete tintával és piros ceruzával korrektúrázott gépirat
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Műfaj:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tragikomédia
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Első sorok/mondatok:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Personen. / Die Frau. Frau Eveline Pertics, geborene Telkesy 40 Jahre alt. Sie faerbt sich wahrscheinlich die Haare.”
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Megjegyzés:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Két felvonás; az 1. oldal keményfedelű borító, rajta piros ceruzával: „DAS HAENSCHEN / TRAGIKOMOEDIE / IN 2 AKT / G. CSÁTH”. A 45–80. oldal másolatban is. „A »Das Hänschen« (A Janika) német kézirata, mit bekövetve küldék: [Falus] Elek kezeírása. Tehát: másolás után kézmosás. […] Lacinak ne add másolni. Legjobb volna, ha az írnok írná. Ezt géppel kérem két p[é]ld[ány]ban. Ha lehet.” (Csáth Géza levele Brenner [Jász] Dezsőnek. Budapest, 1913. február 18. In Csáth Géza egybegyűjtött levelezése. Szöveggond., jegyz.: Molnár Eszter Edina – Szajbély Mihály. Budapest, 2022, Magvető, 2833. – eKönyv, epub) Csáth még a magyar nyelvű színdarabbal felkereste a Münchner Kammerspiele színházat is, mely bár értékelte az alkotást, de az igazgató túl rövid terjedelműnek találta ahhoz, hogy egész estés darabként bemutassa (lásd A Münchner Kammerspiele levele Csáth Gézának. München, 1913. február 21. In Csáth Géza egybegyűjtött levelezése… I. m. 2844–2845.). Csáth ezután a bemutató érdekében a Hamvazószerdát is elküldi (lásd Csáth Géza levele Brenner [Jász] Dezsőnek. Budapest, 1913. február 26. In Csáth Géza egybegyűjtött levelezése… I. m. 2845–2847.), valamint A Janikát németre fordíttatja Stefan Isidor Kleinnel (lásd Stefan Isidor Klein levele Csáth Gézának. Holics, 1913. július 16. In Csáth Géza egybegyűjtött levelezése… I. m. 3114–3115.). Az esetleges németországi bemutatóról nem találtunk adatokat, a magyar premierről azonban – melynek a Magyar Színház adott otthont – a magyar nyelvű lapok mellett tudósított a Pester Lloyd és a Politisches Volksblatt is (lásd Goth, Ernest: Ungarisches Theater. „Hänschen” /„Janika”/, Tragikomödie in zwei Akten, und „Aschermittwoch” /„Hamvazószerda”/, Puppenspiel in einem Akt von Géza Csáth. Pester Lloyd /Morgenblatt/, 1911. máj. 25., 10.; ab.: Ungarisches Theater. Politisches Volksblatt, 1911. máj. 25., 7. Utóbbi adat forrása: Dér Zoltán: Csáth Géza-bibliográfia. Újvidék, 1977, Forum, 29. 159. tétel). Lásd még Csáth Géza: Das Haenschen (Janika). Gépirat, 80 fol. MNMKK OSZK Kézirattára, Fond 457/39.
 
Ms Csáth 2/2. Csáth Géza: Der Ofen [A kályha című novella német nyelvű fordítása. Ford.: Román Józsa]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

8 fol., gépirat, grafitceruzával írt autográf javításokkal és kiegészítéssel
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Műfaj:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Novella
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Első sorok/mondatok:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

„Novelle von Géza Csáth. / Der Student heizte den ein Ofen.”
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Megjegyzés:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Grafitceruzával írt autográf javítások az 1., 2., 3., 8. oldalakon. Az utolsó oldalon az évszám (1904) áthúzva; a végén gépírással: „Übersetzt von: Józsa Román. [alatta grafitceruzával, Csáth kézírásával:] Gépelte: Frida”. Frida Csáth gépírónő ismerőse volt: „Egyszer a Fridánál voltam, amikor Dezsőre tettél féltékennyé. Másszor egy régi szeretőmet vittem haza két éjszakára, amikor Sándorral kacérkodtál.” (Csáth Géza levele Brenner /Jász/ Dezsőnek. Budapest, 1912. szeptember 8. In Csáth Géza egybegyűjtött levelezése. Szöveggond., jegyz.: Molnár Eszter Edina – Szajbély Mihály. Budapest, 2022, Magvető, 2665. – eKönyv, epub)
 
Ms Csáth 2/3. Csáth Géza: Die rote Eszti [A vörös Eszti című novella német fordítása, a fordító megjelölése nélkül]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

15 fol., fekete tintával írt autográf, grafitceruzával írt autográf javításokkal
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Műfaj:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Novella
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Első sorok/mondatok:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

„[grafitceruzával:] von Géza Csáth. / [fekete tintával:] Dieses wunderschöne Bildenbuch hat onkel Andersen geschrieben und nur brave Kinder dürfen es lesen.”
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Megjegyzés:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Grafitceruzával írt autográf javítások az összes oldalon, föltehetően a fordítótól. Az utolsó oldal verzóján grafitceruzával: „Die rote Eszti / Erzählung von Géza Csáth. / <[olvashatatlan német nyelvű mondat]>”
 
Ms Csáth 2/4. Csáth Géza: Die Schweineschlacht [A Tor című novella német fordítása. Ford.: W. Margit]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

9 fol., gépirat, grafitceruzával írt autográf javításokkal
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Műfaj:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Novella
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Első sorok/mondatok:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

„Novelle von Géza Csáth. / Die Winternacht war vorbei…”
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Megjegyzés:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Grafitceruzával írt autográf javítások az 1., 8. oldalakon. Vízjeles papírlap, felirata: „Yöst / Best Linen” [?].
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave