4. Neue Rollen des Übersetzers im Lichte der Kompetenzen
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__20/#m1360uukg_18_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__20/#m1360uukg_18_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__20/#m1360uukg_18_p1)
Post-editing gehört zu den Kompetenzen,
die heutzutage in die Ausbildung von Übersetzern im akademischen Bereich
Eingang gefunden haben. Wenn man die grundlegenden Kompetenzen für
Übersetzer definieren wollte, liegt es nahe, den Referenzrahmen des
EMT-Netzwerks als Anhaltspunkt zu nehmen: „Mittlerweile ist er in
der gesamten EU und darüber hinaus, sowohl in akademischen Kreisen
als auch in der Sprachindustrie, zu einem der wichtigsten Maßstäbe
für Übersetzerausbildung und Übersetzungskompetenzen geworden.“1 Er
existiert seit 2009 und wurde zuletzt 2017 modifiziert. Der Referenzrahmen
legt großen Wert darauf, dass der technologische Wandel der Sprachdienstleistungsindustrie
in dem Kompetenzrahmen ihren Niederschlag findet.
1 https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_de_web.pdf (letzter
Abruf 19. 07. 2021)