4.2. Revisionskompetenzen im EMT-Referenzrahmen 2017

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Diese Kompetenzen werden im EMT-Kompetenzrahmen 2017 wie folgt dargestellt:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Die Punkte 11 und 12 befassen sich mit der wohlbekannten traditionellen Eigenrevision und Fremdrevision bzw. mit den von Sprachdienstleistern angewendeten allgemeinen Qualitätskontrollstrategien und mit ihren translationswissenschaftlichen Begründungen. Im Grunde geht es auch im Punkt 14 um eine Fehlerkorrektur, wie bei der Eigen- oder Fremdrevision. Der gravierende Unterschied besteht darin, dass Post-editing auf die Fehlerkorrektur der MÜ abzielt und nicht auf die Korrektur einer Humanübersetzung.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wie bereits erwähnt, kann mit Post-editing – entsprechend der Qualitäts- und Produktivitätsziele – entweder ein leichtes (light PE) oder ein der Humanübersetzung gleichwertiges Produkt (full oder vollständiges PE) erbracht werden. Das leichte Post-editing bleibt auf der Ebene der Wörter und das minimale Ziel besteht darin, dass der Inhalt des AT verständlich reproduziert wird. Es werden Fehler korrigiert, wie zum Beispiel:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  • Kongruenz- und Flexionsfehler (inflexion)
  • Wortstellungsfehler (reordering)
  • ausgelassene Wörter aus dem Quelltext/Quellensatz (missing words)
  • eingefügte Wörter (insertion or extra words)
  • lexikalische Fehlentscheidungen (z. B. Fehler in der Terminologie)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Man könnte meinen, diese Fehler sind schnell zu identifizieren und zu korrigieren. Viele Studien berichten aber darüber, dass bestimmte Fehler, die in der Humanübersetzung nicht allzu häufig sind, z. B. Pronominalbezüge, infolge der relativ guten Lesbarkeit der Texte, die MÜ-Systeme erstellen, unentdeckt bleiben könnten.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

AT: Select the name of the person you want to review the file you are sending from your computer, enter comments for the reviewer, and then click ‘Send’.
ZT: Wählen Sie den Namen der Person, die Sie von Ihrem Computer senden möchten, geben Sie Kommentare für den Überprüfer ein und klicken Sie dann auf ‚Senden‘.1
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wenn das Ziel in der Durchführung einer vollständigen Fehlerkorrektur und in der Erstellung einer publikationsreifen Übersetzung besteht, dann geht die Korrektur über die lexikalische Ebene weit hinaus und umfasst

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  • Grammatik (Syntax und Semantik)
  • Stil, Phraseologie
  • Formatierung, Zeichensetzung

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zur Förderung der Übersetzungskompetenz gehört also, die Unterschiede zwischen Eigen- und Fremdrevision bzw. Post-editing zu kennen und diese in der Praxis effektiv benutzen zu können.2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Auch Pre-editing findet man schon als grundlegende Kompetenz auf der Liste des EMT-Referenzrahmens 2017 (Punkt 13). Dieser Punkt besagt, dass der Pre-editor in der Lage sein soll, die Leistungsstärken und -schwächen des benutzten MÜ-Systems samt der betroffenen Sprachkombination gut zu kennen und ein Protokoll (Regel-Set) zur effektiven und zeitsparenden Vorbearbeitung durchführen zu können.3

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pre-editing ist aber eine völlig neue Rolle für den Übersetzer, denn der Preeditor führt eine Aktivität aus, in der er im traditionellen Sinne des Begriffs nichts übersetzt. Das wirft auch theoretische Fragen nach der Stellung von Pre-editing und Preeditor in dem Modellieren des Übersetzens auf. Es muss dabei eingeräumt werden, dass selbst wenn man Pre-editing nicht als übersetzerische Aktivität auffasst, es nicht zu leugnen ist, dass die Qualität des Endproduktes auch maßgeblich vom Pre-editing abhängt.
 
2 Vgl. S. O’Brien: Teaching post-editing: A proposal for course content. In: Proceedings of the 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation. EAMT/BCS, UMIST, Manchester, UK 2002, S. 99–106. http://mt-archive.info/EAMT-2002-OBrien.pdf (letzter Abruf 19. 07. 2021)
3 Zu einem Beispiel für Pre-editing siehe https://connect-translations.com/at/die-welt-des-ubersetzens-blog/pre-editing-der-praxis (letzter Abruf 19. 07. 2021).
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave