1. Main Trends in Translation: Domestication and Foreignisation
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__29/#m1360uukg_27_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__29/#m1360uukg_27_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__29/#m1360uukg_27_p1)
Today, in our world full of
online available materials in all languages, translation has a very
important role, and the very same phenomenon, that is, the easy access
to all kinds of texts, has changed the task of a translator to a great
extent. This is partly due to the spread of audiovisual materials,
partly to the fact that an average internet user has all the tools
necessary to find unknown expressions or phenomena, even ones related
to foreign cultures, at hand. Thus, audiovisual translators often
have very different limitations and aids compared to the “traditional”
translation – just think about the length constraints in subtitling,
the limits posed by time and lip movement (lip-synch technique) in
dubbing, or the freedom guaranteed by the plethora of sources of explanations
for almost anything the audience might encounter and not understand.
Consequently, translators have to consider new aspects – or attribute
new weights to the old ones – in these situations.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__29/#m1360uukg_27_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__29/#m1360uukg_27_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__29/#m1360uukg_27_p2)
According to the increasing tendency
that “the elements of global culture are customized to suit local
culture, since the glocalization of a product is more successful if
it is adapted to the locality or culture it is marketed in” (Hortobágyi 2010:
219), it would seem just natural that the aim of translation is bringing
the original text as close to the target audience as possible, but
as we shall see, it is not always the case. As Hortobágyi argues (Hortobágyi 2010:
219), many people obtain their knowledge on culture, “history, politics,
philosophy, sociology, and many other fields” from different sources
of “pop culture, primarily TV and movies”, therefore, it seems natural
that these areas gain increasing focus in research.