1.3. Transparency
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__32/#m1360uukg_30_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__32/#m1360uukg_30_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__32/#m1360uukg_30_p1)
Domestication or foreignisation
is also closely related to another aspect of translation, an aspect
that approaches the same question from the translator’s point of view:
transparency. “Domesticating and foreignising practices are equated
with two types of translation, namely transparent or resistant translation”
(Espindola &
Vasconcellos 2006: 47). According to some scholars, translation
can either be like a mirror, resistant, reflecting
the TC, or like a pane of glass, transparent, showing the audience
the source culture (SC): “Translation is said to be a reproduction,
a copy, a replica, a mirror image of the original; or, it is a transparent
pane of glass through which the recipients of the target text (TT)
are able to gain access to the source text (ST)” (Ulrych 2000:
127). If it is transparent, that is, the translator is “producing
the illusory effect of transparency”, it has a domesticating effect,
bringing the SC closer to the TL audience (Venuti 1995:
5), while “[r]esistant translation breaks the illusion of a transparent
discourse in translation, promoting the representation of other realities
so as to recognize linguistic and cultural differences of foreign
texts” (Espindola
& Vasconcellos 2006: 47).