1.3. Transparency

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Domestication or foreignisation is also closely related to another aspect of translation, an aspect that approaches the same question from the translator’s point of view: transparency. “Domesticating and foreignising practices are equated with two types of translation, namely transparent or resistant translation” (Espindola & Vasconcellos 2006: 47). According to some scholars, translation can either be like a mirror, resistant, reflecting the TC, or like a pane of glass, transparent, showing the audience the source culture (SC): “Translation is said to be a reproduction, a copy, a replica, a mirror image of the original; or, it is a transparent pane of glass through which the recipients of the target text (TT) are able to gain access to the source text (ST)” (Ulrych 2000: 127). If it is transparent, that is, the translator is “producing the illusory effect of transparency”, it has a domesticating effect, bringing the SC closer to the TL audience (Venuti 1995: 5), while “[r]esistant translation breaks the illusion of a transparent discourse in translation, promoting the representation of other realities so as to recognize linguistic and cultural differences of foreign texts” (Espindola & Vasconcellos 2006: 47).
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave