4.2. Az egyes címkék definíciója és az előfordulásuk gyakorisága

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mielőtt részletezném a címkékkel kapcsolatos eredményeket, az áttekinthetőség érdekében itt definiálom, milyen értelemben használtam őket. A címkék az előfordulásuk gyakoriságának sorrendjében szerepelnek, a leggyakoribbal kezdem, és a legritkább felé haladok. A címkék elnevezése mellett, pontosvesszővel elválasztva előbb a címke előfordulásainak száma szerepel, majd az előfordulások száma a szöveghelyek arányában – mivel a legtöbb címke szöveghelyenként egyszer szerepel, talán ez szemlélteti a legjobban a gyakoriságukat; a kivételt képező egyéb címke esetében ezt az adatot kihagyom, ott nem értelmezhető –, végül az adatsorok arányában.
 
Szerző fordítói tevékenysége; 392; 49,18%; 19,90%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A leggyakoribb címke, a szöveghelyek csaknem felében előfordul, és az összes bejegyzés közel egyötödét adja. Olyankor alkalmazom, amikor a fordító híresebb más tevékenységéről, a legtöbb esetben kifejezetten a másik szerepe miatt is említik. Többnyire íróról, költőről van szó, ritkább esetben kutatóról vagy más művészeti ág képviselőjéről.
 
Kritika; 206; 25,5%; 10,46%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A második leggyakoribb címke, így is alig több, mint feleannyiszor fordult elő, mint a szerző fordítói tevékenysége. Eredeti, értékítélet értelmében használom, amikor a fordítás milyensége kerül szóba. Nem tettem különbséget aközött, hogy egyetlen jelző jelöli, vagy egész bekezdésen át tartó, részletes elemzést takar. Összetett címke.
 
Hozzáférhetőség; 159; 19,95%; 8,07%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Azokra az esetekre alkalmazom, amikor a fordítást mint a hozzáférhetőség eszközét említik, pl. fordításban megjelent kötet.
 
Kultúraközvetítés; 151; 18,95%; 7,66%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítást vagy fordítót kultúra terjedése, terjesztése, „átvitele” kontextusában említik.
 
Egyéb; 122; –; 6,19%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gyűjtőcímke, a máshova nem sorolható eseteket fedi.
 
Hivatkozás; 96; 12,05%; 4,87%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fordítót neveznek meg, fordítóra vagy fordításra filológiai célból hivatkoznak. Jellegéből adódóan előfordulás arányában a második leggyakrabban kísérő nélkül szereplő címke, az átlagos 28,86%-hoz képest 32,29%-ban alkotja egyedül a szöveghelyet.
 
Szakmai közösség; 86; 10,79%; 4,37%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Olyan esetben használom, amikor a fordító vagy a fordítási folyamat a szakmai közösséggel összefüggésben jelenik meg. Többnyire hírek, anekdoták, a kapcsolati háló ábrázolásai tartoznak ide.
 
Egyéni sajátosság; 85; 10,66%; 4,31%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kritikához hasonlóan olyankor használom, amikor akár csak egy jelzővel is – ideális esetben természetesen részletesebben – jellemzik a fordítót valamilyen tulajdonsággal.
 
Fordító mint irodalmár; 82; 10,29%; 4,16%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordító az adott fordítással kapcsolatban nem a szó szerint, szűk értelemben vett fordítási feladatokat is ellát – előszót ír, ő állítja össze a kötetet, elemez.
 
Saját fordítói tevékenységről; 52; 6,52%; 2,64%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A szöveg írója említést tesz saját fordításáról, fordítói tevékenységéről.
 
Egyéni preferencia; 47; 5,90%; 2,39%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jelölik, hogy a fordító szakmai döntést hoz, esetleg egyéni szempontok alapján választja ki a lefordítandó szöveget.
 
Elmélet; 47; 5,90%; 2,39%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nemcsak azokban az esetekben használom, amikor konkrét fordításelmélet, fordítástudomány kerül szóba, hanem olyankor is, ha elhangzik, hogy valamit fordításkor szükségszerűen bizonyos módon kell csinálni. Kevésbé gyakori, de összetett és fontos címke.
 
Kölcsönhatás a szerző életművével; 44; 5,52%; 2,23%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A(z ismét a fenti értelemben vett) szerző egyéb munkássága hat a fordításaira, vagy fordításai hatnak az egyéb munkásságára.
 
Reprezentáció; 37; 4,64%; 1,88%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítást abban a kontextusban említik, hogy a(z eddig vagy éppen) lefordított művek hogyan reprezentálják a forrásirodalmat a célkultúrában. Többnyire a magyar irodalom idegen nyelvre fordításakor kerül szóba.
 
Recepció; 32; 4,02%; 1,62%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás fogadtatásáról esik szó.
 
Kulturális/nyelvi különbségek; 25; 3,14%; 1,27%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítási folyamat vagy a fordíthatóság kapcsán említik, milyen különbségek vannak az adott nyelvek/kultúrák között.
 
Politikai vonzata; 25; 3,14%; 1,27%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás valamilyen politikai vonatkozása kerül szóba, gyakran a cenzúra (szerzők elhallgattatása) kapcsán.
 
Fordíthatatlanság; 22; 2,76%; 1,12%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A szöveg írója vagy szereplője szerint valami nem fordítható le, vagy kérdéses, lefordítható-e.
 
Nyersfordítás; 21; 2,63%; 1,07%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Valamiről nyersfordítás készül, gyakran: a nyersfordítás segítségével készül műfordítás, ritkán: szöveg vagy információ közvetítőnyelven keresztül elérhető.
 
Fordítottság mint a siker jele; 21; 2,63%; 1,07%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az a gondolat, hogy valamilyen művet, valakinek a műveit azért fordítják gyakran/számos nyelvre, mert a mű(vek) sikere, minősége indokolja.
 
Jelentése; 21; 2,63%; 1,07%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás abban az értelemben szerepel, hogy mi lenne egy szó (vagy valamivel hosszabb szövegrész) „megfelelője” egy másik nyelven. A leggyakrabban abból a feltételezésből indul ki, hogy a két változat ekvivalens. A felszínességét az is sejtetheti – bár ez az előfordulásai alacsony száma miatt óvatosan kezelendő –, hogy messze ez az előfordulásai arányában leggyakrabban egyedül szereplő címke, az átlagos 28,86%-hoz képest az előfordulásai 57,14%-ában alkotja önállóan a szöveghelyet.
 
Népszerűsítés; 20; 2,51%; 1,02%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás, lefordíttatás célja, funkciója, hogy a forráskultúrát népszerűsítsék vele.
 
Nyelvi affinitás; 19; 2,38%; 0,96%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordításhoz szükséges nyelvi készségek, nyelvismeret, virtuozitás kerül szóba.
 
Történeti adalék; 19; 2,38%; 0,96%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítással kapcsolatos információ a történeti kontextus része, vagy annak kapcsán kerül szóba.
 
Kiadói gyakorlat; 18; 2,26%; 0,91%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kiadói szokásokkal, kiadói koncepcióval kapcsolatban említik a fordítást.
 
Újrafordítás; 16; 2,01%; 0,81%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Valaminek többször készül fordítása.
 
Közelítés; 15; 1,88%; 0,76%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás mint a népek, emberek közelebb kerülésének eszköze, segítője. Gyakori a hídmetafora.
 
Mint pedagógiai módszer/képzés; 15; 1,88%; 0,76%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fordítással oktatás, fordításoktatás, utódképzés.
 
Globális; 14; 1,76%; 0,71%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás mint a világirodalom része, eszköze, a fordítások összessége az emberiség közös öröksége, tulajdona.
 
Nehéz; 12; 1,51%; 0,61%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordításról mint nem könnyű feladatról, a fordítás valamilyen aspektusának bonyolultságáról van szó.
 
Gazdagítja a nyelvet/irodalmat/kultúrát; 11; 1,38%; 0,56%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás aktusa/eredménye által lesz több a célnyelv/irodalom/kultúra.
 
Pénzkereset/honorárium; 10; 1,25%; 0,51%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás mint pénzkereseti forrás vagy a honoráriumok kérdése kerül szóba.
 
Fordítói elvek; 8; 1,00%; 0,41%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az elmélet címkéhez hasonló, itt azonban minden esetben jelölik, hogy az adott elképzelés vagy szabály(rendszer) csak valaki személyes véleménye szerint helytálló, azaz nem általánosként tüntetik fel.
 
Kommunikáció; 8; 1,00%; 0,41%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás a kommunikáció eszközeként jelenik meg, kommunikációs funkciót tölt be.
 
Visszafordítás; 6; 0,75%; 0,30%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Többnyire praktikus okokból vagy kísérletképpen visszafordítanak egy lefordított szöveget.
 
Adaptáció; 6; 0,75%; 0,30%

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fordításként (is) aposztrofált adaptáció, átköltés.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave