4.3. Változtatások a címkékkel kapcsolatban
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__121/#m1143vd_119_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__121/#m1143vd_119_p1)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__121/#m1143vd_119_p1)
Két olyan címke volt, amelyet végül más formában fogok használni, mert úgy éreztem, torzítanák az arányokat, s arra jutottam, hogy az egyik címke esetében máshogy célszerűbb feldolgozni az adatokat, a másik címke vizsgálatát pedig más keretek között érdemes lefolytatni.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__121/#m1143vd_119_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__121/#m1143vd_119_p2)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__121/#m1143vd_119_p2)
Az egyik a magyarról fordítás. Mindenképpen érdemes lesz újra megvizsgálni, hány helyen esik szó magyarról fordításról, végül azonban úgy ítéltem meg, hogy a címke nem motívumot, inkább kategóriát jelöl, így pontosabb lesz a szövegek és azokon keresztül a szöveghelyek csoportosításával jelölni. Hasonló módon az is világos lett, hogy a szöveghelyek típusát ezen túl is érdemes jelölni, ugyanis az sem mindegy, hogy az egyes témák milyen kontextusban kerülnek szóba. A második fázisban, a továbbfejlesztett, teljesebb adatbázisban így meg is jelöltem az egyes szöveghelyek általános témáját, kontextusát: hol, minek kapcsán említik a fordítást? A fordító, a szerző, a mű, a mű tartalma stb. kapcsán? A következő lépésben jelölni fogom azt is, magyarról vagy magyarra fordításról esik szó.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__121/#m1143vd_119_p3 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__121/#m1143vd_119_p3)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__121/#m1143vd_119_p3)
A másik elhagyott címke a fordító meg nem említése. A láthatóság/láthatatlanság fontos kérdése, hogy szerepel-e a fordító neve, ha a fordításról esik szó, nagyon hasznos volna erről is adatot gyűjteni. Ebben a korpuszban azonban nehezen definiálható, mi számít elmaradt említésnek. Míg egy katalógusban egyértelműen probléma, ha nem jelölték a fordítót, vajon mennyire felróható ugyanez, ha pl. egy könyv idegennyelvű változata kerül futólag szóba, valamilyen más kontextusban. Az is problémát jelent, hogy míg a fordítás címszavaira tudok szűrni, a hiányukra nem, tehát eleve nem kigyűjthető minden ilyen hely. Így ezt a témát más alkalommal és más módszerrel lenne érdemes feldolgozni.