4.2. Az egyes címkék definíciója és az előfordulásuk gyakorisága
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Mielőtt részletezném a címkékkel kapcsolatos eredményeket, az áttekinthetőség érdekében itt definiálom, milyen értelemben használtam őket. A címkék az előfordulásuk gyakoriságának sorrendjében szerepelnek, a leggyakoribbal kezdem, és a legritkább felé haladok. A címkék elnevezése mellett, pontosvesszővel elválasztva előbb a címke előfordulásainak száma szerepel, majd az előfordulások száma a szöveghelyek arányában – mivel a legtöbb címke szöveghelyenként egyszer szerepel, talán ez szemlélteti a legjobban a gyakoriságukat; a kivételt képező egyéb címke esetében ezt az adatot kihagyom, ott nem értelmezhető –, végül az adatsorok arányában.
Szerző fordítói tevékenysége; 392; 49,18%; 19,90%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A leggyakoribb címke, a szöveghelyek csaknem felében előfordul, és az összes bejegyzés közel egyötödét adja. Olyankor alkalmazom, amikor a fordító híresebb más tevékenységéről, a legtöbb esetben kifejezetten a másik szerepe miatt is említik. Többnyire íróról, költőről van szó, ritkább esetben kutatóról vagy más művészeti ág képviselőjéről.
Kritika; 206; 25,5%; 10,46%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A második leggyakoribb címke, így is alig több, mint feleannyiszor fordult elő, mint a szerző fordítói tevékenysége. Eredeti, értékítélet értelmében használom, amikor a fordítás milyensége kerül szóba. Nem tettem különbséget aközött, hogy egyetlen jelző jelöli, vagy egész bekezdésen át tartó, részletes elemzést takar. Összetett címke.
Hozzáférhetőség; 159; 19,95%; 8,07%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Azokra az esetekre alkalmazom, amikor a fordítást mint a hozzáférhetőség eszközét említik, pl. fordításban megjelent kötet.
Kultúraközvetítés; 151; 18,95%; 7,66%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítást vagy fordítót kultúra terjedése, terjesztése, „átvitele” kontextusában említik.
Egyéb; 122; –; 6,19%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Gyűjtőcímke, a máshova nem sorolható eseteket fedi.
Hivatkozás; 96; 12,05%; 4,87%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Fordítót neveznek meg, fordítóra vagy fordításra filológiai célból hivatkoznak. Jellegéből adódóan előfordulás arányában a második leggyakrabban kísérő nélkül szereplő címke, az átlagos 28,86%-hoz képest 32,29%-ban alkotja egyedül a szöveghelyet.
Szakmai közösség; 86; 10,79%; 4,37%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Olyan esetben használom, amikor a fordító vagy a fordítási folyamat a szakmai közösséggel összefüggésben jelenik meg. Többnyire hírek, anekdoták, a kapcsolati háló ábrázolásai tartoznak ide.
Egyéni sajátosság; 85; 10,66%; 4,31%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A kritikához hasonlóan olyankor használom, amikor akár csak egy jelzővel is – ideális esetben természetesen részletesebben – jellemzik a fordítót valamilyen tulajdonsággal.
Fordító mint irodalmár; 82; 10,29%; 4,16%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordító az adott fordítással kapcsolatban nem a szó szerint, szűk értelemben vett fordítási feladatokat is ellát – előszót ír, ő állítja össze a kötetet, elemez.
Saját fordítói tevékenységről; 52; 6,52%; 2,64%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A szöveg írója említést tesz saját fordításáról, fordítói tevékenységéről.
Egyéni preferencia; 47; 5,90%; 2,39%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Jelölik, hogy a fordító szakmai döntést hoz, esetleg egyéni szempontok alapján választja ki a lefordítandó szöveget.
Elmélet; 47; 5,90%; 2,39%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Nemcsak azokban az esetekben használom, amikor konkrét fordításelmélet, fordítástudomány kerül szóba, hanem olyankor is, ha elhangzik, hogy valamit fordításkor szükségszerűen bizonyos módon kell csinálni. Kevésbé gyakori, de összetett és fontos címke.
Kölcsönhatás a szerző életművével; 44; 5,52%; 2,23%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A(z ismét a fenti értelemben vett) szerző egyéb munkássága hat a fordításaira, vagy fordításai hatnak az egyéb munkásságára.
Reprezentáció; 37; 4,64%; 1,88%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítást abban a kontextusban említik, hogy a(z eddig vagy éppen) lefordított művek hogyan reprezentálják a forrásirodalmat a célkultúrában. Többnyire a magyar irodalom idegen nyelvre fordításakor kerül szóba.
Recepció; 32; 4,02%; 1,62%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítás fogadtatásáról esik szó.
Kulturális/nyelvi különbségek; 25; 3,14%; 1,27%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítási folyamat vagy a fordíthatóság kapcsán említik, milyen különbségek vannak az adott nyelvek/kultúrák között.
Politikai vonzata; 25; 3,14%; 1,27%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítás valamilyen politikai vonatkozása kerül szóba, gyakran a cenzúra (szerzők elhallgattatása) kapcsán.
Fordíthatatlanság; 22; 2,76%; 1,12%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A szöveg írója vagy szereplője szerint valami nem fordítható le, vagy kérdéses, lefordítható-e.
Nyersfordítás; 21; 2,63%; 1,07%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Valamiről nyersfordítás készül, gyakran: a nyersfordítás segítségével készül műfordítás, ritkán: szöveg vagy információ közvetítőnyelven keresztül elérhető.
Fordítottság mint a siker jele; 21; 2,63%; 1,07%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Az a gondolat, hogy valamilyen művet, valakinek a műveit azért fordítják gyakran/számos nyelvre, mert a mű(vek) sikere, minősége indokolja.
Jelentése; 21; 2,63%; 1,07%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítás abban az értelemben szerepel, hogy mi lenne egy szó (vagy valamivel hosszabb szövegrész) „megfelelője” egy másik nyelven. A leggyakrabban abból a feltételezésből indul ki, hogy a két változat ekvivalens. A felszínességét az is sejtetheti – bár ez az előfordulásai alacsony száma miatt óvatosan kezelendő –, hogy messze ez az előfordulásai arányában leggyakrabban egyedül szereplő címke, az átlagos 28,86%-hoz képest az előfordulásai 57,14%-ában alkotja önállóan a szöveghelyet.
Népszerűsítés; 20; 2,51%; 1,02%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítás, lefordíttatás célja, funkciója, hogy a forráskultúrát népszerűsítsék vele.
Nyelvi affinitás; 19; 2,38%; 0,96%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordításhoz szükséges nyelvi készségek, nyelvismeret, virtuozitás kerül szóba.
Történeti adalék; 19; 2,38%; 0,96%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítással kapcsolatos információ a történeti kontextus része, vagy annak kapcsán kerül szóba.
Kiadói gyakorlat; 18; 2,26%; 0,91%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Kiadói szokásokkal, kiadói koncepcióval kapcsolatban említik a fordítást.
Újrafordítás; 16; 2,01%; 0,81%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Valaminek többször készül fordítása.
Közelítés; 15; 1,88%; 0,76%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítás mint a népek, emberek közelebb kerülésének eszköze, segítője. Gyakori a hídmetafora.
Mint pedagógiai módszer/képzés; 15; 1,88%; 0,76%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Fordítással oktatás, fordításoktatás, utódképzés.
Globális; 14; 1,76%; 0,71%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítás mint a világirodalom része, eszköze, a fordítások összessége az emberiség közös öröksége, tulajdona.
Nehéz; 12; 1,51%; 0,61%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordításról mint nem könnyű feladatról, a fordítás valamilyen aspektusának bonyolultságáról van szó.
Gazdagítja a nyelvet/irodalmat/kultúrát; 11; 1,38%; 0,56%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítás aktusa/eredménye által lesz több a célnyelv/irodalom/kultúra.
Pénzkereset/honorárium; 10; 1,25%; 0,51%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítás mint pénzkereseti forrás vagy a honoráriumok kérdése kerül szóba.
Fordítói elvek; 8; 1,00%; 0,41%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Az elmélet címkéhez hasonló, itt azonban minden esetben jelölik, hogy az adott elképzelés vagy szabály(rendszer) csak valaki személyes véleménye szerint helytálló, azaz nem általánosként tüntetik fel.
Kommunikáció; 8; 1,00%; 0,41%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
A fordítás a kommunikáció eszközeként jelenik meg, kommunikációs funkciót tölt be.
Visszafordítás; 6; 0,75%; 0,30%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Többnyire praktikus okokból vagy kísérletképpen visszafordítanak egy lefordított szöveget.
Adaptáció; 6; 0,75%; 0,30%
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Chicago
APA
Fordításként (is) aposztrofált adaptáció, átköltés.