5. Az eredmények implikációi és a címkék kölcsönhatásai

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bár az adatok közötti kapcsolatrendszer feltérképezése a próbavizsgálat második fázisának célja, a kibontakozni látszó tendenciák, kapcsolatok, implikációk itt is említést érdemelnek.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

5. táblázat. Címkék együttállása a felsorolt címkék összes előfordulásának arányában (részlet)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az adatok soronként értelmezendők. Ez közel az első negyede annak a táblázatnak, amelyben összesítettem, hogy páronként milyen gyakran szerepelnek együtt a címkék. Ez azért volt fontos, mert egyrészt a segítségével ki tudtam zárni, hogy olyan címkék a listában maradjanak, amelyek között tartalmi szempontból túl nagy az átfedés, másrészt – különösen a gyakoribb címkék esetében – sokatmondóan árnyalja a címkék tartalmát, implikációit és egymás közötti kapcsolatait. Ez a minta az összes címke esetében jelzi, hogy a kilenc legsűrűbben előforduló, azaz ötven előfordulásnál gyakoribb címkével milyen arányban, azaz az összes előfordulásának hány százalékában fordul elő együtt. Az „egyéb” címke jellegénél fogva nem szerepel ebben az összehasonlításban: részint, mert gyűjtőcímke, tehát tartalmi szempontból nem árulna el sokat, részint, mert ez az egyetlen címke, amely egy szöveghelyen többször is előfordulhatott, így ezzel a módszerrel nem írható le pontosan viszonya a többi címkével.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kockázatos lenne túl kevés előfordulás esetén következtetéseket levonni (hiba volna pl. a visszafordítás címke 80% feletti eredményének jelentőséget tulajdonítani, amikor ez összesen 5 előfordulást jelez), ezért egyelőre elsősorban a leggyakoribb címkékkel foglalkozom, a ritkábbakat csak ezek összefüggéseiben említem.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kezdjük a szerző fordítói tevékenységével! Azt, hogy mennyire jellemzőnek bizonyult, hogy fordítóról leginkább akkor beszélnek, ha más szerepei (is) indokolják, jól szemlélteti az 5. táblázat. Tizennégy címke – azaz a fennmaradó címkék 41,18%-a – előfordulásainak legalább felében ezzel együtt szerepel. A táblázat többi részében összesen 7 helyen találunk 50%-ot vagy annál magasabb értéket. Az is árulkodó, hogy milyen címkékről van szó. Az, hogy szerző fordítói munkásságának említése nélkül kölcsönhatásról is nehéz szót ejteni, érthető, így a kölcsönhatás szerző életművével esetében nem lehet meglepődni a 95,45%-os együttálláson. Ezenkívül azonban szerepel a listában az összes olyan címke, amely azt írja le, hogy a fordító egyáltalán rendelkezhet tulajdonságokkal, szakértelemmel, illetve döntéseket hozhat (egyéni sajátosság, nyelvi affinitás, fordító mint irodalmár, egyéni preferencia, saját fordítói tevékenységről, fordítói elvek). Szintén hiánytalanul ide sorolható az összes olyan címke, amely a fordító munkakörülményeivel és környezetével foglalkozik (politikai vonzata, szakmai közösség, pénzkereset/honorárium). Ami azt a két címkét illeti, amelyek azt implikálják, hogy magának a fordításnak lehetnek egyéni jellemzői: a nehéz szintén szerepel a listán, a kritika pedig 5%-kal maradt le róla, ám tekintve, hogy ez a második leggyakoribb címke, és semelyik más címkével nem áll ilyen gyakran együtt, ez az eredmény sem tér el jelentősen a tendenciától. A viszony egyébiránt máshol is kölcsönös: a fent említett címkék szintén a szerző fordítói életművével állnak a leggyakrabban együtt. Talán ez a halmaz a próbavizsgálat első fázisának leglátványosabb eredménye.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kritika kevesebb mint fele olyan gyakran szerepel második legjellemzőbb kísérőjével, az egyéni sajátossággal. Ez a párosítás is logikusnak tűnik: ha értékítélet hangzik el az alkotásról, miért ne esne szó az alkotójáról. Fordítva is igaz a szoros kapcsolat: az egyéni sajátosság esetében is a kritika a második leggyakoribb társ, messze gyakoribb, mint a harmadik, kapcsolódó jelentésű fordító mint irodalmár.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A hozzáférhetőség címkére az volt jellemző, hogy a kultúraközvetítéssel szerepel együtt. Ez már az adatbázis készülte közben feltűnő volt, hiszen annak a toposznak, hogy valamit átemelnek az egyik kultúrából a másikba, feltétele, hogy ez a valami átemelhető formában létezzen, rendelkezésre álljon – érintkezik a két fogalom.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Említésre méltó talán még a saját fordítói tevékenységről és a szakmai közösség közötti kölcsönös kapcsolat, amelyet az utóbbi anekdotikus jellege indokolni látszik.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave