1. Bevezetés

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A foci világa a 21. században olyan elkerülhetetlen téma, amelyről akkor is hall az ember, ha egyáltalán nem akar. A híres futballjátékosokkal tele vannak a reklámok, a bajnokságok híreivel az újságok, a közösségi média, jelentősebb események alkalmával szurkolókkal a kocsmák, az utca. És arról se feledkezzünk meg, hogyan lesz kollektív identitásképzetek hordozójává, hogyan alakítja nemzeti identitásunkat hazánk focicsapatainak teljesítménye vagy akár egy-egy játékos nemzetközi ismertsége, elismertsége, és hányszor válik a futball politikai eszközzé. Népszerűségének és intenzív jelenlétének, valamint talán a benne rejlő metaforikus lehetőségeknek is köszönhetően a futball az utóbbi időben irodalmi szövegekben is gyakran megjelenik, ha pedig a fordítás világára gondolunk, igen jelentős marketingerővel bír, amikor egy-egy szöveg a futball kontextusából vett, határokon túlívelően is felismerhető referenciákkal operál.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

2020-ban úgy alakult, hogy két olyan szöveget is fordítottam, amelyekben a foci központi szerepet kap, a fordítás iránya pedig a két esetben éppen egymás ellenkezője volt: Jordi Puntí Tot Messi című (magyarul a Messi mint fogalom címet kapta, erre később még visszatérek) műfajilag nehezen behatárolható, „stílusgyakorlatokként” aposztrofált könyve, melyet a Helikon Kiadó megbízásából fordítottam katalánról magyarra, és Egressy Zoltán Sóska, sültkrumpli című színdarabja, melyet a magyar közönségnek nem kell bemutatni, hiszen hosszú évek óta játsszák nagy sikerrel különböző fővárosi és vidéki színházakban. A darab ugyanakkor más országok színházaiba, fesztiváljaira is eljutott, és talán ennek köszönhető, hogy a katalán színházi fordításokkal foglalkozó ügynökség, a Marta Fluviá Agency is érdeklődést mutatott iránta. Ez az érdeklődés motivált arra, hogy megpályázzak egy ösztöndíjat, és elkészítsem a színdarab katalán fordítását, alátámasztandó az ügynök felé közvetített pozitív véleményemet. Az ösztöndíjat megkaptam, a fordításban Carles Bartual volt a segítségemre.1

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Elöljáróban szükséges azt is elmondani, hogy bár nemcsak a fordítás iránya tért el a két esetben, hanem a szövegek jellege, valamint műfaja is, mégis az, hogy a futball világa adja a nyelvi és fogalmi hátteret mindkét szöveg esetén, bizonyos szempontokból összehasonlíthatóvá teszi a kettőt.
1 A pályázatot a Petőfi Kulturális Ügynökség hirdette meg, a fordításhoz biztosított ideális körülményekért, valamint a négykezes megvalósításhoz szükséges helyszínért pedig köszönet a Fordítóház Alapítványnak.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave